KudoZ home » English to Russian » Law (general)

estate

Russian translation: подлежащие в данный момент выплате им или за счет его имущества

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Feb 21, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Articles of association
English term or phrase: estate
The company shall have a first and paramount lien on all shares standing registered in the name of any person for all moneys presently payable by him or his estate to the company.
Sterk
Ukraine
Local time: 09:48
Russian translation:подлежащие в данный момент выплате им или за счет его имущества
Explanation:
http://www.translate2russian.com/samples.htm
Selected response from:

Alexander Onishko
Local time: 09:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3подлежащие в данный момент выплате им или за счет его имущества
Alexander Onishko
4управляющий наследной массой
Yuri Zhukov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
presently payable by him or his estate
подлежащие в данный момент выплате им или за счет его имущества


Explanation:
http://www.translate2russian.com/samples.htm

Alexander Onishko
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana N.: за счет его имущества, подлежащего посмертному распределению
43 mins
  -> Спасибо большое!

agree  Andrey Parkhomenko: Конечно, Memento mori, но в данном случае при его жизни тоже, т.е точно как Alexander Onishko написал
1 hr
  -> Спасибо большое!

agree  Dilshod Madolimov
5 hrs
  -> Спасибо большое!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управляющий наследной массой


Explanation:
Это предложение из стандартного устава компании с ограниченной ответственностью (Закон о компаниях 1985 г. - Англия ). В случае смерти акционера (или участника) акции, которые должен был оплатить акционер, должны быть оплачены из его из наследства УПРАВЛЯЮЩИМ НАСЛЕДНОЙ МАССОЙ. А в примере на указанном Александром сайте перевод сделан неправильно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-02-22 17:11:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Обратите внимание на предлог "by". Если бы это было "из его имущества", то был бы предлог "from". Почему "управляющий", а не сам наследник? Потому что решение вопроса о наследстве в Англии тянется годами.

Yuri Zhukov
Local time: 09:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search