KudoZ home » English to Russian » Law (general)

endowments as beneficiaries

Russian translation: (налоговые скидки) для всех фондов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Nov 5, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: endowments as beneficiaries
Thus, the draft law approach may result in too high losses of budget revenues, if applicable to all endowments as beneficiaries, or limitation of the scope of the draft law to universities only in [Country] context.
Levan Namoradze
Georgia
Local time: 08:02
Russian translation:(налоговые скидки) для всех фондов
Explanation:
здесь эндаумент стоит в смысле фонда, организации
получается так:
(налоговые скидки) для всех фондов, или только для унивеситетов/университетских фондов
Selected response from:

Pavel Tikunov
France
Local time: 06:02
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +3(налоговые скидки) для всех фондовPavel Tikunov
4(благотворительные) фонды как получатели
Roman Bulkiewicz
1все пожертвования/денежные вклады как благотворительныеGrunia


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
все пожертвования/денежные вклады как благотворительные


Explanation:
Не зная, о проекте какого закона идет речь, могу лишь предположить, что данная фраза каким-то образом связана с налогообложением, а существительное "beneficiaries" используется вместо "beneficiary gifts". То есть, если пожертвования (вклады) рассматривать в качестве таковых, то они налогом не облагаются.

Grunia
Ukraine
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Bulkiewicz: endowment здесь явно не "пожертвование", а "благотворительный фонд"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(благотворительные) фонды как получатели


Explanation:
или "как бенефициарии"

а в чем, собственно, затруднение?

предложенный в проекте закона подход, в случае применения ко всем фондам как к бенефициариям/получателям денежной помощи, может привести ...

или, может, так: "в случае если в качестве бенефициариев рассматривать все фонды" - смотря по контексту

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
(налоговые скидки) для всех фондов


Explanation:
здесь эндаумент стоит в смысле фонда, организации
получается так:
(налоговые скидки) для всех фондов, или только для унивеситетов/университетских фондов

Pavel Tikunov
France
Local time: 06:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bulkiewicz: да, возможно, beneficiaries здесь в смысле "выгодополучатели от закона" - т.е., "льготники", а не "получатели пожертвований"
13 mins
  -> спасибо!

agree  George Pavlov: Да, получатели налоговых льгот.
4 hrs
  -> спасибо

agree  Katia Gygax: Выгодополучатели, совершенно верно.
23 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search