08:26 Feb 9, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Serge Driamov Belarus Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | сохранено(ы) за собой |
|
notice and ... are reserved. сохранено(ы) за собой Explanation: т.е., одна из сторон - видимо, та, что составила договор - сохраняет за собой право устанавливать (менять, и т.д., - контролировать) срок уведомления об окончании действия договора. Мультитран: http://multitran.ru/c/m.exe?t=103198_2_1 почеум множественное число - are - если Notice? Ошибка, наверное? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-02-09 09:22:47 GMT) -------------------------------------------------- Есля я правильно понял, согласно комментарию Зои Карпенко, смысл такой: "Срок уведомления о прекращении действия согласно разделу 2 этого договора, а также параграф 4 и параграф 5 этого раздела, сохранены (оставлены без изменений)." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-09 09:42:28 GMT) -------------------------------------------------- Зоя, спасибо еще раз! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |