https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/3074990-notice-and-are-reserved.html

Notice and ... are reserved.

Russian translation: сохранено(ы) за собой

08:26 Feb 9, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contract
English term or phrase: Notice and ... are reserved.
Notice of termination according section 2 of this agreement, as well as paragraph 4 and paragraph 5 of this section of the agreement are reserved.
Sterk
Ukraine
Local time: 09:02
Russian translation:сохранено(ы) за собой
Explanation:
т.е., одна из сторон - видимо, та, что составила договор - сохраняет за собой право устанавливать (менять, и т.д., - контролировать) срок уведомления об окончании действия договора.

Мультитран:
http://multitran.ru/c/m.exe?t=103198_2_1

почеум множественное число - are - если Notice? Ошибка, наверное?


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-02-09 09:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Есля я правильно понял, согласно комментарию Зои Карпенко, смысл такой:

"Срок уведомления о прекращении действия согласно разделу 2 этого договора, а также параграф 4 и параграф 5 этого раздела, сохранены (оставлены без изменений)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 09:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Зоя, спасибо еще раз!
Selected response from:

Serge Driamov
Belarus
Local time: 09:02
Grading comment
Спасибо! Принял Ваш вариант "оставлены без изменений". Спасибо остальным участникам!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2сохранено(ы) за собой
Serge Driamov


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
notice and ... are reserved.
сохранено(ы) за собой


Explanation:
т.е., одна из сторон - видимо, та, что составила договор - сохраняет за собой право устанавливать (менять, и т.д., - контролировать) срок уведомления об окончании действия договора.

Мультитран:
http://multitran.ru/c/m.exe?t=103198_2_1

почеум множественное число - are - если Notice? Ошибка, наверное?


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-02-09 09:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Есля я правильно понял, согласно комментарию Зои Карпенко, смысл такой:

"Срок уведомления о прекращении действия согласно разделу 2 этого договора, а также параграф 4 и параграф 5 этого раздела, сохранены (оставлены без изменений)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 09:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Зоя, спасибо еще раз!

Serge Driamov
Belarus
Local time: 09:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо! Принял Ваш вариант "оставлены без изменений". Спасибо остальным участникам!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Shapkina: просто "сохранены"... все перечисленные пункты ИМХО. Т.е. вероятно после редактирования документа указанные пункты не были изменены.\ Да, Dr_Serge, мне кажется смысл предложенной фразы именно такой, как Вы написали в последнем пояснении
24 mins
  -> спасибо, Зоя! Вы имеете в виду, смысл такой, как я написал в дополнении к ответу?

agree  Ol_Besh
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: