KudoZ home » English to Russian » Law (general)

First Judiciary Act

Russian translation: Закон о судоустройстве (от 1789 года)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:First Judiciary Act
Russian translation:Закон о судоустройстве (от 1789 года)
Entered by: Landsknecht
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:35 Apr 5, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: First Judiciary Act
https://en.wikipedia.org/wiki/Judiciary_Act_of_1789

Есть ли какой-то устоявшийся перевод на русский этого термина?

Заранее спасибо!
Landsknecht
Ukraine
Local time: 11:00
Закон о судоустройстве (от 1789 года)
Explanation:
"Закон о судоустройстве Принят 24 сентября 1789. По закону была создана федеральная судебная система judiciary, в частности, учреждены Верховный суд США Supreme Court, должность Генерального прокурора (атторнея) Attorney General of the United States, окружные суды district court."

http://www.вокабула.рф/словари/арлс/judiciary-act

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-05 07:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по статье из Википедии, официальное название закона "Judiciary Act of 1789", без "first".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-04-05 07:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

А "first" может перевести так: первый "Закон о судоустройстве".

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-04-05 07:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "первоначальный "Закон о судоустройстве"."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-04-05 07:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "изначальный", "основополагающий" и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2018-04-07 03:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе можно.
Selected response from:

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 13:00
Grading comment
Я выбрал вариант Первый Закон о судоустройстве. Поскольку дискуссия с Вами помогла мне сделать выбор, то именно Ваши варианты ответа были наиболее полезными.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Закон о судоустройстве 1789года
Nataly Vakulenko
3Закон о судоустройстве (от 1789 года)
FreEditor


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
first judiciary act
Закон о судоустройстве 1789года


Explanation:
Этот закон был принят впервые, в дальнейшем были законы о судоустройстве 1793года и 1869-го.
Сам Закон о с-ве так и назывался, никаких приставок не было. В дальнейшем принятые законы также не нумеровались, а при упоминании к фразе "Закон о судоустройстве" добавляется его год принятия, а не первый, второй, третий...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-05 08:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Judiciary Act of ...

https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Judiciary Act of ...

Nataly Vakulenko
Ukraine
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: https://books.google.com.ua/books?id=fT24smXtCKwC&pg=PA118&lpg=PA118&dq=%22and+the+First+Judiciary+Act%22&source=bl&ots=Oy0PjFwMsp&sig=-tDMfJNPoLkkUFYTuiAs2NOXXgk&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjhqNaTtKTaAhUBMewKHXvCCWgQ6AEIMTAB#v=onepage&q=%22and%20the%20First%20Judiciary%20Act%22&f=false


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
3 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
first judiciary act
Закон о судоустройстве (от 1789 года)


Explanation:
"Закон о судоустройстве Принят 24 сентября 1789. По закону была создана федеральная судебная система judiciary, в частности, учреждены Верховный суд США Supreme Court, должность Генерального прокурора (атторнея) Attorney General of the United States, окружные суды district court."

http://www.вокабула.рф/словари/арлс/judiciary-act

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-05 07:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по статье из Википедии, официальное название закона "Judiciary Act of 1789", без "first".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-04-05 07:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

А "first" может перевести так: первый "Закон о судоустройстве".

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-04-05 07:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "первоначальный "Закон о судоустройстве"."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-04-05 07:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "изначальный", "основополагающий" и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2018-04-07 03:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе можно.

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 89
Grading comment
Я выбрал вариант Первый Закон о судоустройстве. Поскольку дискуссия с Вами помогла мне сделать выбор, то именно Ваши варианты ответа были наиболее полезными.
Notes to answerer
Asker: В тексте, который я перевожу, он значится как "First Judiciary Act". Если это - неофициальное название, то хотелось бы знать, как перевести именно это неофициальное название.

Asker: Понимаете, какое дело: поскольку в английском тексте слово "First" написано с большой буквы, то будет на совсем верно написать так: первый "Закон о судоустройстве". Думаю, это - тот же случай, что и Первая поправка. Наверное, по аналогии с ней будет правильнее написать Первый Закон о судоустройстве.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search