GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:02 Jul 6, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Proprietary Information agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 10:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | считаются заработанными |
| ||
4 | считаются заслуженнымм |
| ||
3 | считаются полученными |
|
считаются заслуженнымм Explanation: he is considered justified to receive these earnings |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
считаются полученными Explanation: И "заработать", и "заслужить" - все эти значения слова "earn" есть в словарях. И если Den Wankmüller всё-таки размещает вопрос, значит, эти стандартные варианты перевода его не устраивают. И я с ним согласен. Современное слово "earn" происходит из саксонского "ern", что значит "собирать урожай". В современном шведском языке "ERNÅ" (аналог английского "earn") означает "достигнуть". В английском языке за словом "earn" с течением времени закрепилось значение "заработать, заслужить". Но юридическая лексика зачастую сохраняет более ранние значения слова. И в юридическом английском языке слово "earn" иногда означает "получить, приобрести". Например: earn citizenship - получить гражданство earn commission - получить комиссионные https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2050729_1_2&s1=earn commi... https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6216688_1_2&s1=earn citiz... Полагаю, что в данном случае слово "earned" означает "полученные". Смысл такой. Человеку полагаются определённые выплаты (fees and royalties). Когда фактически он их получит - неизвестно. Поэтому предлагается считать, что эти "fees and royalties" получены человеком "Licensor" в тот день, когда они подлежали выплате ему. Можно перевести "deemed earned" просто как "считаются полученными", а можно изменить строение предложения и сказать примерно так: "Считается, что "any and all fees and royalties" получены "Licensor" в тот день, когда настал срок их выплаты / когда они должны быть выплачены/ когда они подлежат уплате". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
считаются заработанными Explanation: Любые и все гонорары и роялти, подлежащие оплате по настоящему Договору, считаются заработанными Лицензиаром на дату наступления надлежащего срока. -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2018-07-20 08:12:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you so much, Den! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|