Before MR JUSTICE LAWRENCE COLLINS

Russian translation: Судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Before MR JUSTICE LAWRENCE COLLINS
Russian translation:Судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело...
Entered by: cheeter

19:16 Apr 3, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court Judgment
English term or phrase: Before MR JUSTICE LAWRENCE COLLINS
Это - определение суда. Как это переводится?

Before
MR JUSTICE LAWRENCE COLLINS

Between

[COMPANY X]
Appellant/Claimant
and

_______
Respondent/First Defendant

JUDGMENT
Alexander Kolegov
...судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело...
Explanation:
"РЕШЕНИЕ

________________ 20__ г. судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело ...______________ между ____________ и ____________

(УСТАНОВИЛ:
_________________________)

РЕШИЛ:
________________"

Judgment - это, как правило, окончательное судебное решение по существу. Оно может быть переведено и как РЕШЕНИЕ и как ОПРЕДЕЛЕНИЕ.
Однако судебное РЕШЕНИЕ - более общий термин для судебных определений и судебных постановлений.

Если все-таки определение, то вместо "решение" и "решил" - "определение" и "определил". А если в суд. решении есть еще и перечисление установленных фактов, то они излагаются в части, начинающейся после слова "Установил" и перед резолютивной частью, начинающейся с "Решил".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 4 mins (2004-04-05 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Дело может быть рассмотрено судьей ЕДИНОЛИЧНО, а может быть рассмотрено КОЛЛЕГИАЛЬНО. Только при коллегиальном рассмотрении дела (с народными заседателями или с другими судьями) можно \"ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВОВАТЬ\".

ст. 156 ГПК РФ
Selected response from:

cheeter
Local time: 01:44
Grading comment
Спасибо!
Согласен с Вашим комментарием - насчет "председательства".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3под председательством...
Alexander Demyanov
4 +1...судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело...
cheeter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
before mr justice lawrence collins
под председательством...


Explanation:
Или так:

Судья: ....
Стороны: ...

Alexander Demyanov
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Vardanyan
5 mins
  -> Спасибо

agree  Sergey Strakhov
6 mins
  -> Спасибо

agree  shlepakoff
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
before mr justice lawrence collins
...судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело...


Explanation:
"РЕШЕНИЕ

________________ 20__ г. судья Лоренс Коллинз, рассмотрев дело ...______________ между ____________ и ____________

(УСТАНОВИЛ:
_________________________)

РЕШИЛ:
________________"

Judgment - это, как правило, окончательное судебное решение по существу. Оно может быть переведено и как РЕШЕНИЕ и как ОПРЕДЕЛЕНИЕ.
Однако судебное РЕШЕНИЕ - более общий термин для судебных определений и судебных постановлений.

Если все-таки определение, то вместо "решение" и "решил" - "определение" и "определил". А если в суд. решении есть еще и перечисление установленных фактов, то они излагаются в части, начинающейся после слова "Установил" и перед резолютивной частью, начинающейся с "Решил".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 4 mins (2004-04-05 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Дело может быть рассмотрено судьей ЕДИНОЛИЧНО, а может быть рассмотрено КОЛЛЕГИАЛЬНО. Только при коллегиальном рассмотрении дела (с народными заседателями или с другими судьями) можно \"ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВОВАТЬ\".

ст. 156 ГПК РФ


    �.�. �����. ����� ������ ����������. 1997 �.
cheeter
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229
Grading comment
Спасибо!
Согласен с Вашим комментарием - насчет "председательства".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search