GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:52 Nov 30, 2004 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - Law (general) / general expression | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Margarita United States Local time: 03:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | см. |
|
см. Explanation: я знаю/отдаю себе отчёт в том, что потом/впоследствии на общину были совершены налёты (полицейские налёты, облавы, обыск!), но... Это дословно. ...что в общине проводили/производился обыск... - более литературно |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|