KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

good and valuable consideration

Russian translation: в целях надлежащего встречного удовлетворения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good and valuable consideration
Russian translation:в целях надлежащего встречного удовлетворения
Entered by: Valeri Serikov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Jan 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: good and valuable consideration
NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the parties hereby agree as follows:
Усю фразу, плиз.
Valeri Serikov
Local time: 07:41
см. ниже
Explanation:
Валерий, к сожалению, уже убегаю - очень опаздываю, но видели ли Вы ответ на вопрос про consideration - это было не далее как позавчера (посмотрите вопросы за 15 января - он там есть). Tatiana Neroni дает очень подробный и интересный ответ.

Now, therefore - таким образом

Удачи.
Selected response from:

Julia Berman
Russian Federation
Local time: 07:41
Grading comment
Дорогие коллеги! Я хотел добавить примечание по контексту и т.д., но сайт глючил, поэтому я выбрал вариант Татьяны Нерони от 15 января, ссылку на который дала Юлия. Извините, что не выполнил правила - сначала просмотреть вопросы и ответы KudoZ, а уж потом спрашивать "профи". Спасибо! И еще один вопрос...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7см. ниже
Julia Berman
5 +5на основе надлежащего ценного взаимного удовлетворенияTatiana Neroni
4 +5см.нижеKonstantin Lakshin
5 +3см внизу плиз
ttagir
5 +3см внизу плиз
ttagir
5 +1Достаточное и надлежащее встречное удовлетворениеAYP
4 +2Исходя из этого....Steffen Pollex
5намерения
Sokol
3 +2см. ниже
Joseph Kovalov
4 +1см. ниже
Natasha Stoyanova
4полная компенсация
Olga Simon


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Исходя из этого....


Explanation:
Исходя из этого/исходя из этих соображений, после всестороннего и тщательного рассмотрения, настоящим стороны подтверждают согласие/роишли к согласию о нижеследующем.

Steffen Pollex
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
49 mins
  -> You guy seem to agree with any answer in any language. Walking dictionary? :-)

agree  Rusinterp
4 hrs
  -> Спасибо и привет (или наоборот) !! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см внизу плиз


Explanation:
Таким образом
NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the parties...

Теперь же, для достижения хорошего и достойного возмещения, стороны пришли к соглашению в нижеследующей форме ...

Можно
На настоящее время, по достижению хорошего и достойного возмещения, стороны...

Дело в том, что финансовые документы используют слово consideration как "возмещение, компенсация, оплата" например (Лингво!) a small fee in consideration of many kind services — маленькая плата в обмен на/за множество добрых услуг

Кроме того, consideration это также и 1) рассмотрение, обсуждение
2) соображение
3) возмещение, компенсация
4) встречное удовлетворение moral consideration — моральное встречное удовлетворение

Потому может оказаться (я не вижу всего текста) , что речь идет о такой версии
Для достижения на настоящий момент добротного и правильно оцененного рассмотрения (взаимных требований, претензий и т.д.), стороны соглашаются ол нижеследующем.
Отметим, что есть разница в заключении договоров о компенсации взаимных исков (я тут переводил одну похожую гадость НА английский со швейцарского варианта немецкого в переписке двух адвокатских контор - бррр!) и договоров о простой односторонней компенсации.

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
47 mins

agree  Victor Yatsishin
1 hr

agree  Rusinterp: possible
4 hrs

neutral  Steffen Pollex: Не исключено. Звучит коряво в переводе, но юридический язык допускает такую ерунду, которую даже на родном не всегда поймешь. С Новым годом, Тагир!
4 hrs

neutral  Igor Vakhrushev: Тагир, согласен с Вами, что нужен контекст. Нужно, просто-напросто, знать о чем договариваются стороны.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см внизу плиз


Explanation:
Таким образом
NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the parties...

Теперь же, для достижения хорошего и достойного возмещения, стороны пришли к соглашению в нижеследующей форме ...

Можно
На настоящее время, по достижению хорошего и достойного возмещения, стороны...

Дело в том, что финансовые документы используют слово consideration как "возмещение, компенсация, оплата" например (Лингво!) a small fee in consideration of many kind services — маленькая плата в обмен на/за множество добрых услуг

Кроме того, consideration это также и 1) рассмотрение, обсуждение
2) соображение
3) возмещение, компенсация
4) встречное удовлетворение moral consideration — моральное встречное удовлетворение

Потому может оказаться (я не вижу всего текста) , что речь идет о такой версии
Для достижения на настоящий момент добротного и правильно оцененного рассмотрения (взаимных требований, претензий и т.д.), стороны соглашаются ол нижеследующем.
Отметим, что есть разница в заключении договоров о компенсации взаимных исков (я тут переводил одну похожую гадость НА английский со швейцарского варианта немецкого в переписке двух адвокатских контор - бррр!) и договоров о простой односторонней компенсации.

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
48 mins

agree  voloshinab
1 hr

agree  Rusinterp
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
см. ниже


Explanation:
Валерий, к сожалению, уже убегаю - очень опаздываю, но видели ли Вы ответ на вопрос про consideration - это было не далее как позавчера (посмотрите вопросы за 15 января - он там есть). Tatiana Neroni дает очень подробный и интересный ответ.

Now, therefore - таким образом

Удачи.

Julia Berman
Russian Federation
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Дорогие коллеги! Я хотел добавить примечание по контексту и т.д., но сайт глючил, поэтому я выбрал вариант Татьяны Нерони от 15 января, ссылку на который дала Юлия. Извините, что не выполнил правила - сначала просмотреть вопросы и ответы KudoZ, а уж потом спрашивать "профи". Спасибо! И еще один вопрос...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
34 mins
  -> Thank you!

agree  Henrique Vieira
47 mins
  -> Thank you!

agree  protolmach: Я тоже думаю, что ответ 15 января был очень содержательным.
1 hr
  -> Thank you!

agree  Konstantin Lakshin
1 hr
  -> Thank you!

agree  Rusinterp
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Shila
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Natalia Bearden
9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Валерий, в идеале, необходимо ориентироваться по контексту. Первый и второй варианты возможны (при незначительной редакции), но без контекста точно сказать трудно.
Дмитрий

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
19 mins

agree  Rusinterp
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
полная компенсация


Explanation:
Таким образом, в целях полной компенсации, настоящим стороны договариваются о нижеследующем:

Explanation:

Valuable consideration is an equivalent or compensation having value that is given for something acquired or promised (as money or marriage) and that may consist either in a benefit accruing to one party or a loss falling upon the other.


    Merriam Webster's Collegiate Dictionary
Olga Simon
Hungary
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: If it's so this seems to be the most appropriate suggestion so far.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
см.ниже


Explanation:
Про вопросы-ответы от 15 января Вам уже посоветовали. Про контекст тоже.

Могу добавить только из собственного опыта. NOW часто можно вообще пропустить - зависит от того, что было в преамбуле. В качестве нейтрального варианта для простеньких договоров я обычно пишу что-нибудь вроде «стороны заключают настоящий договор(с учетом изложенного выше) и принимая во внимания взаимные договоренности и (материальные и иные) обязательства».

По-моему, при переводе подобных пассажей важно помнить как происхождении, так и о назначении документа. А пишут подобные договора зачастую с типовой болванки, не особенно задумываясь, что позволяет заменит их болванку приемлемым российским аналогом. Если очень охота, можно написать «исходя из принципа взаимообразности и взаимной заинтересованности». Ну не нравится мне «встречное и взаимное удовлетворение» (в этой ситуации). :=)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 22:13:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Consideration следовало бы обозвать обоюдной выгодой.

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
2 hrs

agree  Steffen Pollex
3 hrs

agree  Sokol: согласна с подходом. А вот "договора" - может все-таки договоры? (с добрейшими намерениями. А.С.)
7 hrs
  -> Кто ж договоры с болванки писать станет? (с безграмотным приветом)

agree  Igor Vakhrushev
14 hrs

agree  Olga Simon
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
на основе надлежащего ценного взаимного удовлетворения


Explanation:
На этот вопрос уже был развернутый ответ 15 января, как уже и говорилось, я просто хотела сократить время для поисков.

Данный ответ в любом случае не должен участвовать в grading, так как уже получил оценку в предыдущий раз, я просто сокращаю время поисков.

NOW THEREFORE - слова-наполнители, могут не отражаться в переводе.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
1 hr

agree  Steffen Pollex
1 hr

agree  Natalia Bearden: Полностью согласна; перевод : "ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ в целях надлежащего встречного удовлетворения, стороны договорились о нижеследующем..." (База данных Р-А юридических соответствий «Электронный справочник по контрактам» www.miripravo.ru/forms/confidentiality/
6 hrs

agree  Julia Berman
12 hrs

agree  Natalie79
2281 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Все дело в том, строго юридическим является контекст, или нет.

Я бы предложила такой вариант:

...для достижения взаимной/обоюдной достаточной заинтересованности...

...учитывая взаимную/обоюдную заинтересованность...

Обоюдная, на мой взгляд, более подходящее выражение для чисто юридического объяснения.
Если же речь идет о контракте и.т.д., лучше звучит "взаимная заинтересованность", как установившаяся фраза.

Справки: хотя бы тот же Лингво 7.0, но в разделах Law, Economics:
valuable consideration достаточное встречное удовлетворение; надлежащее встречное удовлетворение/economics;
good consideration 1. встречное удовлетворение, основанное на родстве, привязанности или моральном долге 2. юридически действительное встречное удовлетворение/Law only;
Насчет consideration объяснения уже достаточно подробны.
Все-таки перевод - в контексте...



Natasha Stoyanova
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: I like your approach
4 hrs
  -> Thank you!-:)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
намерения


Explanation:
хоть это и юридический текст, в данном случае я лично отошла бы от "формального" перевода "consideration" и попыталась использовать что-то созвучное "намерению". Смотрите - мы всего лишь в начале контракта (или что там у нас). Это та самая "дежурная" первая фраза - нужно же с чего-то начать!

предлагаю следующий вариант:
"Настоящим документом (или в настоящем документе), с искренними намерениями на успешный результат (или в целях достижения обоюдного успеха), стороны договориваются о нижеследующем:..."

Не могу не согласиться с тем, что предлог "for" consideration как бы намекает на смысл, связанный с вознаграждением.
Просто тот факт, что это "открывающая" фраза в самом начале документа, думаю, позволяет нам "облегчить" смысл этого всеми любимого термина!!!!!

Всем успехов!
АС



    Reference: http://multitran.ru
Sokol
United States
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Достаточное и надлежащее встречное удовлетворение


Explanation:
В связи с этим/исходя из этого/таким образом, для достаточного и надлежащего встречного удовлетворения (прим. интересов Сторон), Стороны договариваются о нижеследующем:

Начало фразы зависит от всего контекста.

Удачи!


AYP
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Berman
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search