KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

middle name or full name

Russian translation: второе имя или полное имя

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:middle name or full name
Russian translation:второе имя или полное имя
Entered by: Radian Yazynin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Sep 20, 2000
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: middle name or full name
Seems to be clear enough, but I need an exact match. Can “middle name” be interpreted as “father’s name”, like we use in Russia? If no, is there any equivalent to it in our culture.

Also, can the English phrase “Full Name” be translated into Russian as “ФИО” in an official document addressed to a foreign agency.

I appreciate any assistance.

Thank you.

Gayane
Gayane Hovhannisyan
Vtoroye imya i Polnoye imya
Explanation:
Yes, middle name cannot simply be a "father's name" outside Russia. Because in some cases it may be even mother's/uncle's, or else name. So try using 'vtoroye imya', which might be omitted in some person, i.e. he/she might not have it at all. For the second, FIO is ideal for the English-to-Russian pair, for the Russian context, with the above mentioned in mind. So 'polnoye imya' suits it ideally because one might have three names or two names. That's all.
Selected response from:

Radian Yazynin
Local time: 09:14
Grading comment
Thanks, the answers were very helpful.

Gayaneh Hovhannisian
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navtoroye imya/polnoye imyaAlexander Kudriavtsev
naОтчество и полное имя/ФИОxxxDm_Ch
naVtoroye imya i Polnoye imya
Radian Yazynin


  

Answers


18 mins
Vtoroye imya i Polnoye imya


Explanation:
Yes, middle name cannot simply be a "father's name" outside Russia. Because in some cases it may be even mother's/uncle's, or else name. So try using 'vtoroye imya', which might be omitted in some person, i.e. he/she might not have it at all. For the second, FIO is ideal for the English-to-Russian pair, for the Russian context, with the above mentioned in mind. So 'polnoye imya' suits it ideally because one might have three names or two names. That's all.

Radian Yazynin
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 283
Grading comment
Thanks, the answers were very helpful.

Gayaneh Hovhannisian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Отчество и полное имя/ФИО


Explanation:
May be 'otchestvo' is not an exact match, but it's the only possible variant in Russian and can be used in 99.999% of contexts 'Vtoroye imya' has no such meaning as middle name. It can only be understood literally, i.e. the second name (like Gorky and Peshkov).
Besides, why then ФИО: O stands for otchestvo, not for vtoroye imya. Though ФИО sounds ok, and polnoye imya does, too. They both are widely used.
If it is still absolutely necessary to express that middle name can be either father's or mother's name, may be one could translate it as 'roditel'skoye imya'. Again, there isn't such a phrase in Russian with that meaning, but at least it would help avoid the ambiguity.

xxxDm_Ch
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
vtoroye imya/polnoye imya


Explanation:
"middle name" is "vtoroye imya" and nothing else. In the west they do know the word patronimic so if it is not used then the phrase means the second Christian name. As you know people abroad usually give their children two or more names (not necessarily father's) hence the middle name. ФИО to my mind is not acceptable if we speak about a foreign company, it is "polnoye imya".

Alexander Kudriavtsev
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search