KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

to inure for the benefit of

Russian translation: иметь обязательную силу как для сторон, так и для их правопреемников и допустимых цессионариев

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be binding upon and to inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns
Russian translation:иметь обязательную силу как для сторон, так и для их правопреемников и допустимых цессионариев
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:30 Feb 25, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / legal writing
English term or phrase: to inure for the benefit of
A standard clause: "This Agreement shall be binding upon and shall inure for the benefit of the Parties and their respective successors."

Мне, все-таки, интересно, как другие переводят подобный пассаж.
Remedios
Kazakhstan
Local time: 16:06
inure: 1)to become effective;to come to one's benefit 2)to become accustomed to
Explanation:
from The Plain-Language Law Dictionary by R.Rothenberg
В принципе, если порассуждать,то и Кашкин с Манукяном в чём-то правы: смысл-то такой же.Только передали они его не юридическим языком.
т.е. положения существующего Соглашения действуют как для сторон-подписантов,так и для их правопреемников.
Слово латинского происхожденияю
ин-юре
де-юре (есть и "ве-факто",а вот "ин-факто" не слыхал)
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:06
Grading comment
Всем большое спасибо за ответы! Я волевым решением :-) выбираю ответ Владимира как наиболее близкий к результатам моих рассуждений: раз договор имеет обязательную силу для стороны, значит, эта сторона как несет по нему обязанности, так и имеет права, в нем предусмотренные. Ну а "действует" опускаем во избежание плеоназма. Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Вступать в силу
Olga Simon
5inure: 1)to become effective;to come to one's benefit 2)to become accustomed to
Vladimir Dubisskiy
4 +1Поддерживаю юристов.
Olga Simon
4Вариант перевода всей фразы:AYP
4частный случай....
Yuri Geifman


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Вступать в силу


Explanation:
to inure - вступать в силу, становиться действительным

Пример:

inure to the benefit of humanity служить человечеству




--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 07:58:46 (GMT)
--------------------------------------------------

... вступает в силу для (ради, на благо) Сторон и (их соответствующих) правопреемников.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 08:02:16 (GMT)
--------------------------------------------------

binding upon both parties - обязательный для обеих сторон

Т.е. Контракт является обязательным для обеих сторон или

Выполнение / соблюдение условий контракта является обязательным для обеих Сторон ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 08:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Я бы опустила and в предложении и написала так:

Выполнение / соблюдение условий контракта является обязательным для обеих Сторон;
Контракт вступает в силу для блага Сторон и их правопреемников.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 08:47:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Тоже хороший вариант (внизу) - немного упростить предложение:

Данный договор являестя обязательным и должен действовать на благо обеих сторон и их соответствующих правопреемников.


Olga Simon
Hungary
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndrewBM: данный Договор является обязательным и должен действовать на благо Сторон и их соответствующих преемников
36 mins
  -> Хороший вариант. Спасибо.

agree  ruslabinc
39 mins
  -> Спасибо!

agree  Yakov Tomara: Согласен с идеей. Текст я бы сформулировал примерно так: "Стороны и их правопреемники связаны обязательствами по настоящему Договору и могут использовать предоставленные Договором права"
3 hrs
  -> По-моему, немножко вольный перевод. Спасибо за поддержку.

agree  voloshinab
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Natalie: Inure=вступать в силу; юридическое действие (Новый А-Р юрид.словарь, Березовенко и др., Киев,1993)
5 hrs
  -> У меня тоже самое. Спасибо.

agree  vitali antipov
9 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Nicolay: Everybodys Legal Dictionary дает следующее толкование термина: inure To take effect, or to benefit someone. In property law, the term means "to vest." For example, Jim buys a beach house that includes the right (Извините - не помещется. Я добавлю еще)
19 hrs
  -> Я именно так и перевеле - to take effect - вступать в силу.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Поддерживаю юристов.


Explanation:
Полностью согласна с юристами в данном случае - см. мой комментарий выше.

Возможно, использование inure - не совсем лучший вариант, но наша задача переводить и доносить смысл правильно.

Предлагаю следующее:

Выполнение обязательств по настоящему Договору является обязательным для обеих Сторон; в случае уступки или иного правопреемства по настоящему Договору как обязанности, так и права переходят к соответствующему правопреемнику

Olga Simon
Hungary
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Можно и так, но тоже чуть-чуть вольно -:)
2 hrs
  -> Да, приходится - смысл передаем. Спасибо большое!

neutral  Nicolay: Продолжение с верхнего ответа: right to travel across the neighbor's property to get to the water. That right of way is said, cryptically, "to inure to the benefit of Jim." Я слаб в праве - может Вам поможет моя реплика. Извините.
15 hrs
  -> Я не поняла Ваш пример с водой, извините.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
частный случай....


Explanation:
Объяснение Ваших юристов - частный случай употребления этого термина. Лет 5-6 назад я консультировался на этот счет с канадскими специалистами (corporate attorneys) и все сошлись на значении "юридическая сила контракта направлена на защиту интересов [стороны или сторон]", а перевожу обычно по контексту, примерно в той форме, которую выше предложил Эндрю.
Мои $0.02 :-)

Yuri Geifman
Canada
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
inure: 1)to become effective;to come to one's benefit 2)to become accustomed to


Explanation:
from The Plain-Language Law Dictionary by R.Rothenberg
В принципе, если порассуждать,то и Кашкин с Манукяном в чём-то правы: смысл-то такой же.Только передали они его не юридическим языком.
т.е. положения существующего Соглашения действуют как для сторон-подписантов,так и для их правопреемников.
Слово латинского происхожденияю
ин-юре
де-юре (есть и "ве-факто",а вот "ин-факто" не слыхал)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Grading comment
Всем большое спасибо за ответы! Я волевым решением :-) выбираю ответ Владимира как наиболее близкий к результатам моих рассуждений: раз договор имеет обязательную силу для стороны, значит, эта сторона как несет по нему обязанности, так и имеет права, в нем предусмотренные. Ну а "действует" опускаем во избежание плеоназма. Всем спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вариант перевода всей фразы:


Explanation:
Данное Соглашение должно быть обязательным и взаимовыгодным как для Сторон, так и для их (соответствующих) правопреемников.

AYP
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search