KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

non depletion basis

Russian translation: на безрасходной основе

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Mar 13, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / state guarantee for financing commercial projects
English term or phrase: non depletion basis
The state guarantee provided under strict condition zero-risk and non depletion basis.
While considering the possible interpretations of the above extract you should note that the document was issued in UAE.
elrat
Russian Federation
Local time: 19:03
Russian translation:на безрасходной основе
Explanation:
hope it will help
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:03
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Неиссякаемость запасов (ресурсов)
Olga Simon
4 +1отсутствие истощения (запасов месторождения)
Yuri Melnikov
5на основании отсутствия уменьшения стоимостиYelena Kurashova
4-AYP
4на безрасходной основе
Vladimir Dubisskiy
4при условии неистощительного использования природных ресурсов
Remedios
4без уменьшения в связи с истощением ресурсов
Yakov Tomara


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
на основании отсутствия уменьшения стоимости


Explanation:
Depletion - уменьшение стоимости (Англо-русский экономический словарь, 1996).



Yelena Kurashova
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отсутствие истощения (запасов месторождения)


Explanation:
Речь, очевидно, идет о нефтяных месторождениях. В этом случае можно предложить такой перевод: Государственная гарантия выдается при жестком условии отсутствия рисков и гарантии неистощения (ресурсов, запасов, месторождения и т.п.)

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
10 hrs

neutral  Yakov Tomara: Теоретически автор мог такое иметь в виду. Но разве такой набор условий реален?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
без уменьшения в связи с истощением ресурсов


Explanation:
Как мне кажется, речь может идти о том, что гос. гарантия обеспечивает покрытие определенных категорий убытков, независимо от степени истощения ресурсов.

Ср.: "Public goods are characterised by non-depletion (i.e., they cannot be used up and their marginal costs are very low or close to zero)" (см. 1-ю ссылку).

Вместе с тем, предложение настолько явно несогласованное, что может означать все, что угодно, в т.ч. любой вариант перевода из ранее предложенных. Не идет ли, кстати, речь о документе из числа описанных ниже:
"So-called "Third Party Fraud" can include all, or various combinations of the above characteristics, with the exception that there appears no method for the fraudsters (programme managers, or traders) to access the investor's funds, nor does it appear that the investor's funds serve any legitimate commercial purpose in the proposed transactions. Frequently, there will be representations as to "scanning", "non-depletion accounts", "counterbalancing loans", or other highly inventive or misapplied terms, in order to convince the investor that their deposit shall not be accessible to the fraudsters." (2-я ссылка).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 06:44:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложенный Vladimir Dubisskiy вариант \"на безрасходной основе\", как кажется, дает возможность учесть все варианты значений обсуждаемой фразы. Интересно только, о каких расходах речь...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 06:50:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим, хотя речь идет об ОАЭ, в тексте вопроса нефть никак на звучала...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 07:01:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Примечание к комментарию Ольги. Если государство так щедро, как Вы сами это отметили, то не проще ли в принципе не предоставлять гарантии? В такой интерпретации текст выглядит явной бессмылицей (что, впрочем, возможно так и есть).


    Reference: http://www.sec-com.govt.nz/public/publications/competition/0...
    Reference: http://www.met.police.uk/fraudalert/howitworks.htm
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 970
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Неиссякаемость запасов (ресурсов)


Explanation:
Неиссякаемость щапасов (нефти, газа или просто запасов месторождения).

Понятно, что Государство согласно выступить Гарантом, то есть подставить себя под огонь только в то случае, если риск нулевой, то есть никто ничем не рискует + есть гарантия того, что ресурсов (запасов) хватит навечно.

Никакого риска для бизнеса! Сладкое дело. Я не удивляюсь, что теск в ОАЭ написан.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 14:07:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Сорри - теКСТ и Запасов. Не смотрю на экран, что ли?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 14:14:03 (GMT)
--------------------------------------------------

А английский тескт оставляет желать...

Olga Simon
Hungary
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Я бы выбрала этот ответ - наиболее "по-русски", при этом не жертвуя смыслом. Гарантии при условии нулевого риска и неиссякаемости ресурсов...
2 hrs
  -> Спасибо за поддержку!

neutral  Yakov Tomara: См. мое примечание к варианту Yuri Melnikov
16 hrs
  -> Согласна, что такой "набор условий" как Вы говорите, найти довольно сложно. Но если речь идет о нефти ( а ее у арабов) много - то для условий госгарантии вполне может быть выдвинуто.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
при условии неистощительного использования природных ресурсов


Explanation:
Интересное слово придумали.... Тем не менее - см. результаты поиска

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 20:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, ссылка не работает, вот еще раз: (http://www.ecocom.ru/arhiv/ecocom/NEAP/rus/Chapter2.htm).

В принципе, встречается еще и \"рациональное использование (невозобновляемых и возобновляемых) природных ресурсов\". Этот вариант явно благозвучнее :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 20:06:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, первый вариант, все же, точнее...


    Reference: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E2%EE%E7%EE%E1%ED%EE%E...
Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: В цитируемом тексте говорится о "... неистощительном использовании ВОЗОБНОВЛЯЕМЫХ ... ресурсов". А "рациональное" - неточно.
10 hrs
  -> Поскольку контекста нет, а предложенный кусок весьма неоднозначен, мне представляется логичной моя первая версия, к которой я таки вернулась.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
на безрасходной основе


Explanation:
hope it will help

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Точный перевод. Только не совсем понятно о каких расходах речь.
46 mins

disagree  Olga Simon: Depletion и безрасходная основа???????
4 days
  -> учиться,учиться и ещё раз учиться!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-


Explanation:
на основании неистощимости запасов/ресурсов

AYP
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: См. мое примечание к варианту Yuri Melnikov
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search