KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

region vs area

Russian translation: Region - область, area - район, district - район города, Maidan Nezalezhnosti - Nezalezhnosti Square

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:42 Mar 18, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: region vs area
Region > Oblast,
Area > Raion
District > Raion Goroda

Is it right for today's Ukraine?

p.s. How the 'Maidan Nezalezhnisti' should be translated?
Victor Sergeyev
Local time: 07:43
Russian translation:Region - область, area - район, district - район города, Maidan Nezalezhnosti - Nezalezhnosti Square
Explanation:
Вы абсолютно правы насчет перевода вышеупомянутых терминов для Украины - могу это Вам сказать, как официальный переводчик с правом нотариального заверения, сделавший переводы, наверное, нескольких сотен различных документов граждан Украины для ПМЖ.

Что касается перевода Maidan Nezalezhnosti, то с уверенностью могу сказать (как бывший преподаватель теории и практики перевода Харьковского национального университета), что это должно переводиться как Nezalezhnosti Square. В подобных выражениях переводится слово "улица", "проспект" и т.д., а для самого названия улицы или площади используется транслитерация (см. многочисленные учебники по теории и практике перевода - ссылки на них я могу дать при необходимости).

Кроме того, это же подтверждает практика: Харьковский национальный университет также находится на "майдане Незалежности", и в официальных документах адрес приводится именно как "Nezalezhnosti Square".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 06:51:38 (GMT)
--------------------------------------------------

В продолжение дискуссии о переводе названий улиц и площадей: Владимир, при рассмотрении перевода с английского на русский или английского на украинский (и наоборот) никак нельзя ссылаться на традиции русско-украинского перевода (тут уж сам черт ногу сломит :))). В русско-украинском переводе (это вообще отдельная тема) много чего принято...и имена переводятся - чего в остальном цивилизованном мире делать не принято...и т.д. Так, мое имя упорно переводят на украинский как \"Олэна\", хотя я не вижу причин оставить его как \"Елена\" - в английских документах же мне его не переводят как \"Helen\". В общем, путаница полная.

А с переводом харьковской площади та же неразбериха. По правилам теории перевода, в адресах на русском языке должна быть именно площадь Незалэжности, а не площадь Свободы (и в официальных документах Харьковского национального университета, переводимых на русский язык в настоящее время, так и значится). Но \"по традиции\" используется и \"русифицированный\" вариант, а именно \"площадь Свободы\", хоть это и неправильно (см. варианты перевода, например, названий белорусских улиц и площадей - везде идет транслитерация, а не русские аналоги). Простите, но использовать русские аналоги, когда идет речь о независимом государстве, просто неуместно.

А в том, что касается \"Red Square\", так здесь уже дело касается так называемой лингвистической традиции. И это одно из тех исключений, которое лишь подтверждает правило :)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 07:05:23 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще: иногда действительно встречается вариант \"Maidan Nezalezhnosti Square\" - для сохранения \"исторического\" названия площади и выделения ее среди десятков площадей с подобными названиями, имеющихся в Украине (те переводятся исключительно как \"Nezalezhnosti Square\"). См. ссылки ниже:

SAM Travel company
... Location: The building of Moskovsky Hotel dominates Nezalezhnosti Square. From
the windows of the cozy Hotel rooms opens an impressive panorama of ...
www.sam.com.ua/eng/hotel_ukraina.php3 - 15k - Сохранено - Похожие страницы

POLITICIANS OF THE MONTH
... and V. Chemerys, the leader of the protest action on the Nezalezhnosti (Independence)
square in connection with the publication of talks tape-recorded in the ...
www.politdumka.kiev.ua/en/center/c5-29122000.html - 31k - Сохранено - Похожие страницы

Selected response from:

Yelena Kurashova
Local time: 07:43
Grading comment
Спасибо Вам, ответ мне подошёл абсолютно.

Викто Сергеев
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5-AYP
5 +3yes, it works fine.However you may consider to use "oblast" and provide brief expalantion somewhere>
Vladimir Dubisskiy
5 +1Region - область, area - район, district - район города, Maidan Nezalezhnosti - Nezalezhnosti SquareYelena Kurashova
4 +1...
Natalia Bearden
4 +1область и район / край, область, район
Araksia Sarkisian
4Region / District (rural)/ District (in a city) or Oblast/Rayon (in both cases)
Yakov Tomara
4см. ниже
Natasha Stoyanova


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Все-таки, по-моему, region - более узкое понятие, чем area, т.е.
region = район
area = область
в конкретном случае.
К сожалению, не знаю где точно располагается указанное имя, но если это в районе города,то district, а употребление остальных зависит от разстояния.


Natasha Stoyanova
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Сергей, боюсь, я не очень поняла Ваш вопрос. Вы переводите с РЯ на англ. или с англ. на русский? В любом случае, хотелось бы увидеть фразу-другую для контекста... (e.g. district м.б. District Columbia или downtown district...)

На всякий случай посмотрите, может, пригодится:

Krai, Oblast, Republic, Okrug
Administrative divisions of the Russian Federation, similar to states in the U.S.

A republic (such as the Republic of Yakutia) has, however, more autonomy from Moscow and greater leeway in paying taxes and fees to the capital. Republics are usually set up in regions that have a significant non-Russian indigenous population. All krais and oblasts technically have the same status with respect to the federal government, but, in practice, some regions have more autonomy from Moscow than do others. Primorskiy and Khabarovsk, for example, are strongly aligned with the Pacific Rim as a result of economic ties; these relationships, coupled with the two regions great geographical distance from Moscow and the relatively maverick outlook of their governors, have at times caused them to behave completely independently of or even contrary to federal directives.

Okrugs
are administrative subdivisions within oblasts which are set up specifically for indigenous peoples and generally fall under the jurisdiction of the oblast. However, some are relatively free from oblast administration. For example, Chukotka Autonomous Okrug, in part because of its remoteness from the region capital, is quickly developing economic ties with Alaska (importing fuel, food, and other essential supplies), and becoming less influenced by Magadan Oblast politically and economically.

Raion or Rayon
Administrative subregion of a krai, oblast, republic, or okrug. Translated in this study as district, raion is also sometimes translated as county. There are about 25 raions in Primorskiy Krai, fewer in other regions


    Reference: http://www.shonan-inet.or.jp/~gef20/gef/report/taiga_e0.PDF
Natalia Bearden
Local time: 21:43
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Это все замечательно и верно, но речь-то об Украине, а не о России.
7 hrs

agree  Rusinterp: maybe it could work for Ukraine as well. If it's a simple document (certificate), it worked in the past for me
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
область и район / край, область, район


Explanation:
'Maidan Nezalezhnisti - Площадь Независимости

На Крещатике место тусовки - Рулетка.
см:ref.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 16:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Я привела в/у Ref: для того, чтобы Вы спокойно использовали уже принятое название \'Maidan Nezalezhnisti\" в Киеве. Ссылок много и нигде это конкретно название не переводится.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 16:40:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Обратите внимание на это:

В первый день весны наряды милиции снесли палаточный городок оппозиции, разбитый в центре Крещатика, на так называемом Майдане Незалежности.
http://www.itogi.ru/paper2001.nsf/Article/Itogi_2001_03_02_2...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 16:44:23 (GMT)
--------------------------------------------------

А это уже на досуге:
Статьи энциклопедий
Майдан
МАЙДАН МАЙДАН м. площадь, место, поприще; || возвышеная прогалина и || стоящий на ней лесной завод: смолокурня, дегтярня, поташня, смолевой, селитряный майдан, завод, работающий на воле; см. буда ; || Рубрикон
Майдан , арабск., 1) рынок на Востоке.-2) Тюремный тайный кабак и игорный дом.-3) Лесной завод поташа, дегтя. Новый Диск
Майдан , имя неск. сел Пенз. и Симб. гг., из них более значительны: 1) М. Мажаровский, Симб. г., Курмышск. у., 4851 ж.; 2) М. Шадымский, Пенз. г., Наровчатск. у., при реке Шадымке. 3537 ж.; 3) М. Новый Диск
Майдана Антонио Майдана (Maidana) Антонио (родился 25.10.1916, Энкарнасьон), деятель ... Рубрикон


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 10:13:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемые коллеги! О чем мы спорим? В приведенной мною ссылке \"название \"Maidan Nezalezhnisti\" нет и намека на \" Maidan Nezalezhnosti \", что несмотря на весьма авторитетные мнения и ссылки, \"смахивает\" более на русицизм. Да и на польском это Незалежность... По моему скромному мнению, лучше остаться при варианте: Maidan Nezalezhnisti .


    Reference: http://pechkin.rinet.ru/e/hip/travel/tusovki.htm
Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Единственное замечание, краев, как административных единиц, на Украине нет.
1 day11 hrs
  -> Спасибо! Это была "дань" словарному переводу и поэтому я отделила slash / -ом, дабы подчеркнуть вариант: область и район.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
yes, it works fine.However you may consider to use "oblast" and provide brief expalantion somewhere>


Explanation:
If it's formal and there are names of oblasts - my soggestion: stick to 'oblast' (like Lvivska oblast).Same thing with rajon.
Majdan Nezalezhnosti= well Independence Square may be appropriate rendering, otherwise the English=speaking audience won't get 'majdan'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 01:04:25 (GMT)
--------------------------------------------------

т.н.\"Рулетка\" - это подземный переход под майданом Незалежности (форма там такая перехода и подходы с разных сторон.И масса забегаловок и лавочек.Очень хорошо знаю -это там уже давным давно \"функционирует\".Бывал-с частенько.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 01:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------

На русском встречал \"майдан Незалежности\"-потому что площадь (в городе), по идее, обычно переводится на укр. \"площа\", (напр.\"Львівська площа (и никак не \"майдан\")=русск.Львовская площадь).Интересно,что майдан Незалежности этот ранее назывался последовательно: до 1871 г. Крещатицкая площадь,с 1876 (после сооружения здания Гос.Думы)-Думская площадь; с марта 1919 - Советская площадь, с 1935 - площадь Калинина (укр. \"площа Калініна\") и площадь Октябрьской революции (укр.\"площа Жовтневої революції\").Потом переименовали в \"майдан Незалежності\".На основании вышеизложенного Вы и встретили англ. maidan Nezalezhnosti а не Independence Square.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 06:06:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Ещё в порядке дискуссии про киевский майдан и харьковскую площадь: На русском,значит,по Yelena Makhnyova,тоже будет площадь Незалежности (в Харькове)? Не верю. Ул.Червоноармійська (укр.) переводится на русский т.е. ул.Красноармейская, не Червоноарммйска.А Бейкер-стрит переносится обязательно, если это \"та самая\" в Лондоне. А если где-то в другом месте (например,в сказке какой-нибудь) то запросто \"улица Пекарей\" будет.
Сам теорию перевода изучал и практикую успешно уже 23 гоода.


    Ukrainian and Kievite (now vancouverite) writing for Can and Ukr media
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yelena Kurashova: Категорически не согласна с Independence Square. Названия улиц не переводятся! Вы когда-нибудь встречали в русском языке перевод Baker Street как "Улица булочника"?
5 hrs
  -> Но Вы же переведёте Trafalgar Square как Трафальгарская площадь а Красная площадь - Red Square? Irrelevant remark, sorry

agree  Vasyl Baryshev
15 hrs

agree  Rusinterp: possible. some streets (mostly famous ones) actually do translate.
1 day1 hr

agree  Yakov Tomara: Что касается переводов в топонимике, то всякая традиция начинается с чьей-то удачной находки или, если угодно, ошибки. А время покажет.
1 day10 hrs

agree  Yelena.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Region - область, area - район, district - район города, Maidan Nezalezhnosti - Nezalezhnosti Square


Explanation:
Вы абсолютно правы насчет перевода вышеупомянутых терминов для Украины - могу это Вам сказать, как официальный переводчик с правом нотариального заверения, сделавший переводы, наверное, нескольких сотен различных документов граждан Украины для ПМЖ.

Что касается перевода Maidan Nezalezhnosti, то с уверенностью могу сказать (как бывший преподаватель теории и практики перевода Харьковского национального университета), что это должно переводиться как Nezalezhnosti Square. В подобных выражениях переводится слово "улица", "проспект" и т.д., а для самого названия улицы или площади используется транслитерация (см. многочисленные учебники по теории и практике перевода - ссылки на них я могу дать при необходимости).

Кроме того, это же подтверждает практика: Харьковский национальный университет также находится на "майдане Незалежности", и в официальных документах адрес приводится именно как "Nezalezhnosti Square".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 06:51:38 (GMT)
--------------------------------------------------

В продолжение дискуссии о переводе названий улиц и площадей: Владимир, при рассмотрении перевода с английского на русский или английского на украинский (и наоборот) никак нельзя ссылаться на традиции русско-украинского перевода (тут уж сам черт ногу сломит :))). В русско-украинском переводе (это вообще отдельная тема) много чего принято...и имена переводятся - чего в остальном цивилизованном мире делать не принято...и т.д. Так, мое имя упорно переводят на украинский как \"Олэна\", хотя я не вижу причин оставить его как \"Елена\" - в английских документах же мне его не переводят как \"Helen\". В общем, путаница полная.

А с переводом харьковской площади та же неразбериха. По правилам теории перевода, в адресах на русском языке должна быть именно площадь Незалэжности, а не площадь Свободы (и в официальных документах Харьковского национального университета, переводимых на русский язык в настоящее время, так и значится). Но \"по традиции\" используется и \"русифицированный\" вариант, а именно \"площадь Свободы\", хоть это и неправильно (см. варианты перевода, например, названий белорусских улиц и площадей - везде идет транслитерация, а не русские аналоги). Простите, но использовать русские аналоги, когда идет речь о независимом государстве, просто неуместно.

А в том, что касается \"Red Square\", так здесь уже дело касается так называемой лингвистической традиции. И это одно из тех исключений, которое лишь подтверждает правило :)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 07:05:23 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще: иногда действительно встречается вариант \"Maidan Nezalezhnosti Square\" - для сохранения \"исторического\" названия площади и выделения ее среди десятков площадей с подобными названиями, имеющихся в Украине (те переводятся исключительно как \"Nezalezhnosti Square\"). См. ссылки ниже:

SAM Travel company
... Location: The building of Moskovsky Hotel dominates Nezalezhnosti Square. From
the windows of the cozy Hotel rooms opens an impressive panorama of ...
www.sam.com.ua/eng/hotel_ukraina.php3 - 15k - Сохранено - Похожие страницы

POLITICIANS OF THE MONTH
... and V. Chemerys, the leader of the protest action on the Nezalezhnosti (Independence)
square in connection with the publication of talks tape-recorded in the ...
www.politdumka.kiev.ua/en/center/c5-29122000.html - 31k - Сохранено - Похожие страницы



Yelena Kurashova
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Спасибо Вам, ответ мне подошёл абсолютно.

Викто Сергеев

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarimish
26 mins

neutral  Steffen Pollex: Ну. если в официальных бланках так используется, то нельзя не соглашаться. Но зачем такие лекции? Я тоже много чего "могу с уверенностью сказать" и все равно буду неправ в нескольких случаях. Вся соль у Вас только в последнем абзаце.
1 hr
  -> Простите, но я вот перечитала свой ответ - и никаких таких "нравоучительно-лекционных" ноток в нем не заметила. Может, это мне так кажется, конечно...в любом случае, извините, ради Бога, если тон моего ответа Вас чем-то покоробил...

disagree  Vladimir Dubisskiy: я-харьковчанин по рожд-ю и школе.Очень приятно,хоть тут Вы и не правы.Внимательно прочитайте моё добавление по поводу киевсного "майдана".Харьковский аналог по-укр. не "майдан", а "площа Незалежності".А преподавание (как и "официальный п-к")тут не причём
1 hr

agree  Yakov Tomara: Со всеми здесь приходится соглашаться по частям: "area" для сельских районов, по-моему, не очень подходит. С Вашей теоретической позицией тоже во многом, но не во всем, согласен.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
-


Explanation:
Region = район (области)

Area = 1. площадь, площадка, участок, пространство;
to close off an area, rope off an area — блокировать участок дороги
assembly area, staging area, built-up area — строительная площадка
penalty area — штрафная площадка
residential area — жилой район
urban area — городские площади
service area — служебные территории
area under crop — посевная площадь
2. район, область, зона;
high-incidence area — район высокой заболеваемости
catchment area — водосборная площадь
disaster area — район бедствия
infected local area — зараженная местность
distressed area — район хронической безработицы
drainage area — канализационные области
impacted metropolitan area — территории, под которыми имеются линии метрополитена recreation area — рекреационная зона, зона отдыха
rural area — сельский район

District = район; округ; область (как административная единица)

Виктор, все вышеприведенное вы можете найти в любом словаре, но если вас интересует, как называть административные единицы в Украине, то я вам порекомендую следующее:

Область (административно-территориальная единица) = oblast (Odesa oblast, Kyiv Oblast, Mykolaiv Oblast etc.)

Район (административная единица области) = region (Bashtanka Region, Ochakiv region etc.)

Район (административная единица города) = district (Centre District, Zavods’kyi District, Lenin District etc.)

“Aria” вы можете использовать при переводе слова “Миколаївщина” – Mykolaiv Aria.

Я придерживаюсь мнения, что при переводе административно-территориальных единиц, сложившихся в бывшем Союзе (читай Россия, Украина и т.д.), не следует искать английского эквивалента, а оставлять область, край, округ.
Край = krai (Krasnodar Krai)
Область = oblast (Leningrad Oblast)
Округ = okrug (Koryak National Okrug)

Что касается перевода названия площади в Киеве, то по рекомендации Института украинского языка НАН Украины, воспроизведение украинских собственных названий средствами английского языка выполняется согласно специальной таблицы. При этом не рекомендуется переводить названия.
Остается без изменения написание таких названий:
Ukraine (без артикля the)
Crimea
Black Sea
Sea of Azov

Исходя из этого, вам следует писать “Майдан Незалежності” следующим образом:

Sq. Maidan Nezalezhnosti

Good luck!
Alexander




AYP
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: про майдан - верно.По идее это "площа Майдан Незалежності", а раньше она звалась (по укр.)площа Жовтневої революції..
48 mins
  -> Спасибо.

agree  slavist
10 hrs
  -> Спасибо

agree  Vasyl Baryshev: исходя из собственного, немаленького, опыта, могу с уверенностью сказать только одно: area, например, может быть чем угодно, и территорией, и зоной, и участком, и районом. Ведь нет же однозначных, раз и навсегда закрепленных эквивалентов. Удачи всем!
10 hrs
  -> Спасибо. Именно это я и хотел сказать.

neutral  Araksia Sarkisian: Это как раз и было сказано выше...lol
11 hrs
  -> Спасибо, но я хотел высказать и свое мнение по этому вопросу.

agree  Rusinterp
19 hrs
  -> Спасибо

agree  Yakov Tomara: Спасибо за немалый справочный материал. Согласен со всем, кроме Вашей позиции по сельским районам.Mykolaiv Area - очень интересная идея для некоторых случаев!
1 day3 hrs
  -> Спасибо. Мое мнение - на крайний случай район области можно обозвать как "raion", но однозначно не "district".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Region / District (rural)/ District (in a city) or Oblast/Rayon (in both cases)


Explanation:
По-моему "region" означает в английском обширную область, регион, и, поэтому, не стоит переводить украинский или русский "район" как "region". В словарях для сельских районов всегда указывалось "district". Основная проблема, по-моему, в городских районах. Есть ли в англоязычных странах административные единицы внутри городов (аналогично французским arrondissements)? Кто-нибудь знает? Я обычно пишу "district". Как вижу, хоть в этом все сходятся и слава Богу. Все вышесказанное относится к случаям, когда текст описательный, и его цель - дать понять читателю о чем речь. Если же речь идет о переписке, адресах в официальных документах, контрактах и т.п., то, конечно, нужна транслитреация с ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА (без изысканий о правильности и неправильности с точки зрения лингвистики, политики и политкорректности: это тот случай, когда заказчик - царь и бог, по-моему :о)) )
Ну, про Майдан уже все без меня объяснили.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Pardon! *Транслитерация*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:30:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим, вопрос вполне достойный \"pro level\", правда, скорее в паре русский>английский

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 966
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search