Russian translation: с одной стороны ... с другой стороны
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
party of the first part ... party of the second part
English to Russian translations [PRO] Law/Patents / agreement of lease
English term or phrase:party of the first part
Agreement of Lease, made as of this ... day, between ABC and XYZ, each a New York limited liability company, having an address at ..., party of the first part, hereinafter referred to as OWNER, and YYY, a limited liability partnership having an address at ..., party of the second part, hereinafter referred to as TENANT.
Does it mean that the first two companies are acting as a whole, "с одной стороны"?
This "party of the first part" sounds a bit like "масло масляное". What would be the best way to put it in Russian legalese?