KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

The expressions "debenture" and "debenture holder" shall include debenture

Russian translation: Обеспеченная Облигация (Br. Eng)/Необеспеченная облигация (U.S. Eng.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Debenture
Russian translation:Обеспеченная Облигация (Br. Eng)/Необеспеченная облигация (U.S. Eng.)
Entered by: Irina Filippova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:51 Jun 11, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: The expressions "debenture" and "debenture holder" shall include debenture
stock and debeture stock holder. Subject as foresaid any words or expressions
==============================
Last one, and thanks.
Maria Gurvich
**
Explanation:
Проблема с переводом этого предложения состоит в том, что debentures and debenture stocks являются не более чем синонимами, означающими в Британском английском secured debt (обеспеченные облигации), а в американском – unsecured dept (облигации без специального обеспечения). То же касается и держателей этих облигаций. В русском языке полноправных синонимов для облигаций (обеспеченных или нет), которые могли бы вызвать юридический спор, нет. Переводя этот документ, Вы будете и debenture debenture stock переводить как обеспеченные облигации, или необеспеченные облигации (в зависимости от варианта английского). Предлагаю не переводить это предложение. Другой выход из сложивщейся ситуации – сделать сноску, поясняющую, что оригинал текста предусматривал оговорку, согласно которой термин debenture эквивалентен выражению debenture stock и оба представлены в переводе как облигация без специального обеспечения (или обеспеченные облигации). То же самое и для держателей.

Principles of Corporate Finance by Richard A. Brealey and Stewart C. Myers (ISBN: 0-07-114053-0)
Fixed Income Markets and Their Derivatives by Suresh Sundaresan (ISBN: 0-538-84005-6)
Selected response from:

Irina Filippova
Local time: 04:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Словами "облигация" и "держатель облигации"
Michael Tovbin
4 +2**
Irina Filippova
4 +1re.: "debenture" etc.
Сергей Лузан
4 +1См. ниже
Olga Demiryurek


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Словами "облигация" и "держатель облигации"


Explanation:
обозначаются также "привилегированные акции" и "держатели привилегированных акций".

Перевод термнов - по словарю АССА Accounting, Auditing, and Finance.

Michael Tovbin
United States
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AYP
7 mins

agree  Сергей Лузан: Здорово!
5 hrs

agree  Maka Berozashvili
6 hrs

agree  Maria Knorr: thanks
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
**


Explanation:
Проблема с переводом этого предложения состоит в том, что debentures and debenture stocks являются не более чем синонимами, означающими в Британском английском secured debt (обеспеченные облигации), а в американском – unsecured dept (облигации без специального обеспечения). То же касается и держателей этих облигаций. В русском языке полноправных синонимов для облигаций (обеспеченных или нет), которые могли бы вызвать юридический спор, нет. Переводя этот документ, Вы будете и debenture debenture stock переводить как обеспеченные облигации, или необеспеченные облигации (в зависимости от варианта английского). Предлагаю не переводить это предложение. Другой выход из сложивщейся ситуации – сделать сноску, поясняющую, что оригинал текста предусматривал оговорку, согласно которой термин debenture эквивалентен выражению debenture stock и оба представлены в переводе как облигация без специального обеспечения (или обеспеченные облигации). То же самое и для держателей.

Principles of Corporate Finance by Richard A. Brealey and Stewart C. Myers (ISBN: 0-07-114053-0)
Fixed Income Markets and Their Derivatives by Suresh Sundaresan (ISBN: 0-538-84005-6)


Irina Filippova
Local time: 04:45
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Согласен с версией переводческого решения. Сноска - наш метод, и здесь он более чем уместен.
4 hrs

agree  Maria Knorr: thanks
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
Выражения “облигация акционерного общества”и ”держатель облигации” должны содержать выражения “привилегированные акции” и “держатель привилегированных акций ”.

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 11:45
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Может быть, в зависимости от контекста. Просьба аскеру не закрывать вопрос - ниже пришлю выписку из словаря.
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
re.: "debenture" etc.


Explanation:
1. долговое обязательство, долговая расписка 2. облигация акционерного общества или компании; debenture holder владелец долгового обязательства (облигаций и т.п.) debenture stock а)акции, не имеющие специального обеспечения б) амер. акции, дающие привилегии владельцу по сравнению с другими видами акций 3. дебентура, сертификат таможни на возврат пошлин 4. уст. облигации правительственного займа.
debenture bond - см. 2)
Re.: Новый большой англо-русский словарь, ISBN 5-200-01848-X (т.1)
ISBN 5-200-01849-8
Удачи!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tourist: В практике юрфирмы,где я тружусь в н.время эту достаточно шаблонную для уставных документов фразу мы обычно переводим: держатели облигаций и фондовых акций.
1 day2 hrs
  -> Что ж, верно. Встречалось и мне. Спасибо за поддержку и уточнённую редакцию!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search