GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Jun 12, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / US government | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 05:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Хартия Explanation: Этот вариант для англоязычных стран мне кажется предпочтительным. Я сознательно не перевожу "city", так как желательно знать точный заголовок этого или подобного документа, чтобы правильно перевести. Если важен не столько точный перевод, сколько передача смысла можно написать, что ХХХ получил права города в 1837 г. "Город инкорпорирован" - это, по-моему, вообще беспредел переводчика, типа "экономика стагнирует" -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-12 10:41:41 (GMT) -------------------------------------------------- Mille pardons!!!! Никаких \"прав города\", это я ошибся, ничто не указывает на то, что \"city charter\" не может быть принята для уже существующего города. Нашел пример: http://www.ci.eugene.or.us/cityreco/charter/charter.HTM Ничего хитрого в заголовке: City of (Name) Charter. По существу - местный закон о самоуправлении. Название, на мой взгляд, можно перевести, как \"Городская Хартия\", но если мы хотим максимально приблизить перевод к нашим реалиям, то можно и \"Устав города\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-12 11:06:06 (GMT) -------------------------------------------------- Вот и пример: официальный перевод Устава Москвы - аргумент, в отличие от кол-ва ссылок в Интернете, куда ныне вполне вхожа \"каждая кухарка\". Аргумент, однако, небесспорный: то, что Москва перевела свой Устав НА АНГЛИЙСКИЙ, как \"City Charter\", даже на москвичей :-)) не накладывает обязательства переводить \"City Charter\" НА РУССКИЙ, как \"Устав\". Может быть, стоит наоборот специально использовать несколько отличные формулировки для наших и иностранных документов. Я ничего не утверждаю, просто, стоит подумать... |
| |||||||||||||||||||||||||
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
29 mins confidence: peer agreement (net): +6
|