GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:40 Aug 19, 2002 |
English to Russian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 02:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | transaction |
| ||
3 | сговор; (соглашение, сделка) |
| ||
1 | термин никак не вертится на языке - поиск компромиса |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
термин никак не вертится на языке - поиск компромиса Explanation: an old Dutch civil law procedure called "dading". This means that the parties can work together to solve the conflict and, if parties parties are able to come to an agreement, they can base their agreement in a civil contract. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transaction Explanation: ... Bestuursorganen kunnen een dading (transaction) aangaan. Een dading is een overeenkomst waarin de partijen hun wederzijdse positie vastleggen. ... europa.eu.int/scadplus/citizens/nl/fr/00193.ht It's not an English word. Please, try to search in the Danish dictionary. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 10:59:39 (GMT) -------------------------------------------------- Forgot to translate: сделка (операция), ведение деловых операций |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сговор; (соглашение, сделка) Explanation: Это не датский термин, а, скорее всего, нидерландский. Вот и его определение Law - Legislation - Jurisprudence(=JU) Definition dading: overeenkomst ter beslechting van een rechtsgeding "dading Uitleg: het regelen van afspraken en / of overeenkomsten tussen dader van een strafbaar feit en slachtoffer, bijvoorbeeld schadevergoeding Meer algemene term: vaststellingsovereenkomsten" http://www.nizw.nl/thesaurus/00003364.htm -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 11:09:32 (GMT) -------------------------------------------------- conciliation полюбовная договоренность, когда истец и ответчик находят компромисс -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-19 11:12:34 (GMT) -------------------------------------------------- Пожалуйста, не обращайте внимания на \"сговор\", это только один из частных случаев перевода! В контексте \"с преступными целями\". Хотя, мы контекста-то и не знаем:-)) Reference: http://www.nizw.nl/thesaurus/00003364.htm Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.