KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Aviation Master Framework Contract

Russian translation: Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Aviation Master Framework Contract
Russian translation:Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации
Entered by: artyan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Jan 18, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Aviation Master Framework Contract
Aviation Master Framework Contract - it's the title of contract about cooperation
Tatiana
Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации
Explanation:

Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации
Osnovnoy ramochniy dogovor o sotrudnichestve v oblasti aviatsii


There is no doubt that «a framework contract» is «рамочное соглашение» (ravjchnoye soglasheniye), or «рамочный договор» (ramochniy dogovor). The word “master” used here is to denote that the contract deals with the general terms and conditions of the agreement between the parties (compare with “master agreement”).

In my view, this is a very rare case when we have both “master” and “framework”, because they will normally stand for a similar idea (i.e. the one that the contract is general). I found only one similar case in the www (see http://www.csus.edu/acse/ceti06.htm). Even in this single search result, “framework” appears in parenthesis master (framework) contract.

However, though similar they are, there is one distinctive difference between “master” and “framework”. “Master” is used for general terms and condition, whereas both the English “framework” and the Russian «рамочный» (ramochniy) mean that other parties may later on join this agreement to become its signatories, i.e. that, beyond the date it is entered into, the agreement is open for signature by others. In this case, we have a combination of the two, which I would translate into Russian as “Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации».

Regards.
Selected response from:

artyan
United States
Local time: 02:24
Grading comment
Thank you,
your answer was very helpful.
Tatiana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naОсновной рамочный договор о сотрудничестве в области авиацииartyan
naRamkoviy kontract dlya ychitelya po aviatzii.davakumov


  

Answers


7 hrs
Ramkoviy kontract dlya ychitelya po aviatzii.


Explanation:
I think that what the title means. That it is the contract for the aviation master.

davakumov
United States
Local time: 05:24
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации


Explanation:

Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации
Osnovnoy ramochniy dogovor o sotrudnichestve v oblasti aviatsii


There is no doubt that «a framework contract» is «рамочное соглашение» (ravjchnoye soglasheniye), or «рамочный договор» (ramochniy dogovor). The word “master” used here is to denote that the contract deals with the general terms and conditions of the agreement between the parties (compare with “master agreement”).

In my view, this is a very rare case when we have both “master” and “framework”, because they will normally stand for a similar idea (i.e. the one that the contract is general). I found only one similar case in the www (see http://www.csus.edu/acse/ceti06.htm). Even in this single search result, “framework” appears in parenthesis master (framework) contract.

However, though similar they are, there is one distinctive difference between “master” and “framework”. “Master” is used for general terms and condition, whereas both the English “framework” and the Russian «рамочный» (ramochniy) mean that other parties may later on join this agreement to become its signatories, i.e. that, beyond the date it is entered into, the agreement is open for signature by others. In this case, we have a combination of the two, which I would translate into Russian as “Основной рамочный договор о сотрудничестве в области авиации».

Regards.



    Electronic dictionaries and web search
artyan
United States
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Grading comment
Thank you,
your answer was very helpful.
Tatiana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search