KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

entire agreement

Russian translation: полный объем договоренностей

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entire agreement
Russian translation:полный объем договоренностей
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:23 Jan 31, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: entire agreement
"Article-Integration
This agreement represents the full understanding of the parties and is entire agreement between the parties. all negotiations between the parties have been merged into this Agreement, and there are no understandings and agreement other than those incorporated into this Agreement."

Все слова понятны, смысл понятен, но как это сказать по-русски я не представляю.
Помогите, пожалуйста.
Anna
См. ниже
Explanation:
Полнота настоящего Договора

Настоящий Договор представляет собой полный объем договоренностей между сторонами. В нем отражены результаты всех переговоров между сторонами, и стороны не заключали иных договоров и соглашений, за исключением включенных в настоящий Договор.

Обычно в предложении, аналогичном первому, говорится о "предмете договора".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 08:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

не \"за исключением включенных\" %-), а \"кроме включенных\"
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 23:51
Grading comment
Спасибо большое землячке и всем кто откликнулся...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6См. ниже
Remedios
4 +5Договор отражает (представляет) полное понимание и согласие сторон (между сторонами)
Alexander Konosov
4Отражение полного объёма договорённостей
Yevgeniy Tamarchenko
3 -1неделимое соглашение
Dimman


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Договор отражает (представляет) полное понимание и согласие сторон (между сторонами)


Explanation:
Все условия содержатся в договоре и нет иных условий и договоренностей кроме тех, что включены в договор.

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
1 min

agree  Yuri Grachev
55 mins

agree  xxxVera Fluhr: Полное ВЗАИМОпонимание
2 hrs

agree  Marina Petrov
20 hrs

agree  Ravindra Godbole
3 days 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
неделимое соглашение


Explanation:
вроде бы именно так советует юридический словрь. В том смысле, что в него уже ничего ни прибавить, ни убавить

Dimman
Russian Federation
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 486

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yevgeniy Tamarchenko: неправильно советует словарь. Неделимый - это означает, что если одно положение недействительно, то недейстивтелен весь договор
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
См. ниже


Explanation:
Полнота настоящего Договора

Настоящий Договор представляет собой полный объем договоренностей между сторонами. В нем отражены результаты всех переговоров между сторонами, и стороны не заключали иных договоров и соглашений, за исключением включенных в настоящий Договор.

Обычно в предложении, аналогичном первому, говорится о "предмете договора".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 08:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

не \"за исключением включенных\" %-), а \"кроме включенных\"

Remedios
Kazakhstan
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817
Grading comment
Спасибо большое землячке и всем кто откликнулся...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lyolya
57 mins
  -> Спасибо!

agree  Yakov Tomara: По-моему, в названии раздела слово "настоящего" писать не стоит, так, обычно пишут "Предмет Договора", а не "Предмет настоящего Договора"
1 hr
  -> Согласна, на автомате написала :-)

agree  xxxVera Fluhr: А я недавно переводила "Протокол о взаимопонимании", который прилагался к Договору - специально чтобы зафиксировать, что "стороны одинаково толкуют все договоренности" :))))
1 hr
  -> Насколько мне известно, такой протокол обычно заключается перед основным договором, который, в свою очередь, после его заключения, replaces and supercedes... Спасибо!

agree  Uldis Liepkalns
3 hrs

agree  Mark Vaintroub
7 hrs

agree  Dash
4 days
  -> Спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Отражение полного объёма договорённостей


Explanation:
Я предлагаю этот вариант именно со стилистической точки зрения.

Обратите внимание, предположим, заголовок:

corporations acting trough representatives at the meetings

переводим:

"Участие в собраниях корпораций в лице их представителей", а не "корпорации, действующие через представителей на собраниях"

"Полнота договоренности" или "соглашения" или "договора" - так в заголовках статей (а здесь идёт речь о заголовке) не пишут

ещё пример (заголовка, подчеркиваю):

votes of members -- голосование участников, а не "голоса участников"

и т.п.

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Remedios: Тогда уж "Полный объем договоренностей между сторонами". Почему отражение-то? Кстати, "участие в лице" я бы тоже не назвала самым удачным вариантом. Лучше "Представительство компаний на собраниях"
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Natalia Zubkova, Katerina O.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search