https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/471175-strict-liability-misrepresentation.html

STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION

Russian translation: (введение в) заблуждение относительно (безусловной) ответственности (производителя)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strict liability misrepresentation
Russian translation:(введение в) заблуждение относительно (безусловной) ответственности (производителя)
Entered by: cheeter

19:00 Jul 2, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / Extract from the end-user license agreement
English term or phrase: STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION
SONY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS OR DAMAGE, EITHER DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR OTHERWISE, FOR BREACH OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION... - говорят, есть такая "концепция строгой ответственности", которая неприменима в российском праве. Прошу подтвердить, это ли имеется в виду.
Alexander Kolegov
заблуждение относительно (безусловной) ответственности
Explanation:
ниже приводятся пары определений соответствующих терминов, взятые из одноязычных юридических словарей (английского и русского соответственно).


strict liability.
Liability without fault. In civil law the concept applies where a person is liable despite the absence of fault or negligence; the vicarious liability of an employer is strict. In criminal law there is said to be strict liability when there is liaiblity even in the absence of mens rea and even though his ignorance is not attributable to any default or negligence on his part, e.g. under s. 1 of the Trade Descriptions Act 1968, a person is guilty of an offence merely by reason of selling goods, in the course of a business, to which a false trade description has been applied.

Osborn's Concise Law Dictionary. p. 365

Прим. mens rea - Lat. умысел (который м.б. прямой и косвенный, и который обязательно должен присутствовать в деянии, чтобы наступила уголовная ответственность)

Ср.
Юридическая ответственность - предусмотренная нормами права обязанность субъекта правонарушения претерпевать неблагоприятные последствия; вид социальной ответственности. К принципам Ю.о. относятся: 1) ответственность только за противоправное поведение, а не за мысли; 2) О. лишь при наличии вины в действиях правонарушителя; 3) законность; 4) справедливость; 5) целесообразность. В зависимости от отраслевой принадлежности юридических норм, закрепляющих такую ответственность, различаются: уголовная О., административная О., О. гражданская и О. дисциплинарная.

Большой юридический словарь.-С.781-782.


misrepresentation. A representation that is untrue; a statement or conduct which conveys a false or wrong impression. Where a person is induced to enter into a contract because of a false statement of fact made by the other, the contract is voidable. The innocent party may elect to rescind or affirm the contract...

Osborn's Concise Law Dictionary. p. 253.

Ср.
Заблуждение - термин, употребляемый в гражданском праве для обозначения неправильного представления лица о сделке, в которую оно вступило. При заключении сделки под влиянием З. воля заблуждавшегося формируется под влиянием ошибочного представления об обстоятельствах, имеющих существенное значение для сделки. Сделка, совершенная под влиянием существенного заблуждения, рассматривается как разновидность сделок с порокамси воли, и по иску стороны, действовавшей под влиянием З., может быть признана недействительной....

Большой юридический словарь. - С. 206.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:12:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Статья 178 Гражданского кодекса РФ.
Недействительность сделки, совершенной под ВЛИЯНИЕМ ЗАБЛУЖДЕНИЯ

«1. Сделка, совершенная ПОД ВЛИЯНИЕМ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, имеющего существенное значение, может быть признана судом недействительной по иску стороны, действовавшей под влиянием заблуждения.

Существенное значение имеет заблуждение относительно природы сделки либо тождества или таких качеств ее предмета, которые значительно снижают возможность его использования по назначению. Заблуждение относительно мотивов сделки не имеет существенного значения».


МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Сторона в сделке может заблуждаться сама, независимо от поведения другой стороны. А ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ – всегда наказуемо, нельзя освободить от ответственности за такие противоправные действия (такое положение договора будет юридически недействительно, поскольку будет противозаконно).


Ниже привожу правильное использование выражения «введение в заблуждение»:

"Один из указанных выше пороков – несовпадение волеизъявления и воли – присущ также мнимым и притворным сделкам (ст. 170 ГК). Мнимой считается сделка, заключенная без намерения породить последствия, только для вида. Нередко такие сделки совершаются с целью ВВЕСТИ КОГО-ЛИБО В ЗАБЛУЖДЕНИЕ (например, чтобы избежать уплаты причитающихся алиментов, заключается фиктивная сделка о продаже лицом, обязанным платить алименты, своего жилого дома). Притворной признается сделка, совершенная с целью прикрыть другую сделку."

Научно-практический комментарий к части первой Гражданского кодекса Российской Федерации. – С. 295-296.


Кстати, в Интернете полно сайтов, где встречается выражение STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION, поскольку существует целая категория исковых требований (STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION claim).


Вот пример из материалов судебного дела (http://www.wisbar.org/WisCtApp2/4q00/99-1557.htm):

"3. Weber had a checking account with Liberty. Weber sued Liberty under various legal theories, claiming in essence that Liberty was responsible for the loss because Liberty did not discover the forgeries or alterations. Among the legal theories Weber asserted against Liberty was STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION-claiming that Liberty represented falsely to Weber that it would examine each of the checks drawn on Weber's account and compare the signatures on the checks with the signatures provided by Weber to Liberty on the bank's signature cards. The jury found against Weber on all of its claims but the one asserting STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION, finding, as material to that claim, that:
• Liberty made "a representation of fact ... that it would compare all checks drawn on [Weber]'s account against the signature card to determine if such checks were properly authorized prior to payment";
• Liberty's representation was "untrue";
• Liberty made "the representation as a statement based on its personal knowledge or in circumstances in which it necessarily ought to have known the truth or untruth of the representation";
• Liberty had "an economic interest in the transaction which was the subject of such representation";
• Weber believed the "representation to be true and rel[ied] on it to its monetary damage"; and
• Weber "justifiably rel[ied] on the representation to its monetary damage."
These findings satisfy the elements of a STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION claim."


Другой пример (www.legis.state.wi.us/statutes/Stat0401.pdf):

"Although a claim for misrepresentation may supplement the provisions of the UCC, it may not supplant them. A bank customer’s failure to comply with ss. 403.406
and 404.406 precluded the customer’s claim for STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION.

Weber, Leicht, Gohr & Associates v. Liberty Bank, 2000… "


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------

На сайте All-Tech Telecom Lawsuit (www-2.cs.cmu.edu/~dst/Amway/AUS/alltech.htm), где перечисляются основания для подачи иска:

«THIRD CAUSE OF ACTION
(Strict Liability Misrepresentation)

31. Plaintiff incorporates by reference herein paragraphs 1-
30 of the Complaint as though fully set forth herein.

32. Amway\'s representatives made representations of fact,
including but not limited to, representations and statements
pertaining to the quality and condition of the telecharge phones...

35. Plaintiff reasonably believed the representations to be
true and relied upon them to its detriment.»



Или на юридическом сайте (из ссылок в материалах судебного дела) (http://laws.lp.findlaw.com/7th/961843.html):

“Mid-America voluntarily dismissed its claims for intentional misrepresentation, STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION, strict liability, and negligence.”


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 03:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------

возможно, что фраза

SONY SHALL NOT BE LIABLE FOR ... STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION...

должна переводиться как

\"Сони не несет ответственности за ... ЗАБЛУЖДЕНИЕ (покупателя) относительно безусловной ответственности (производителя)...\"

либо

\"Сони не несет ответственности за ... ВВЕДЕНИЕ В заблуждение (покупателя) относительно безусловной ответственности (производителя)...\"



Selected response from:

cheeter
Local time: 19:16
Grading comment
Да, вероятно, Вы правы. Я не специалист в области права и потому проконсультировался с юристом. Он сначала тоже подумал, что пропущена запятая, но заслушав приведенные Вами ссылки, принял Вашу точку зрения.


Благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5в качестdе дополнения к ответу cheeter
lyolya
4 +1заблуждение относительно (безусловной) ответственности
cheeter
3Искаженная трактовка (понятия) безусловных обязательств
mk_lab
4 -1...строгой ответственности, введения в заблуждение...
Mikuljonok


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Искаженная трактовка (понятия) безусловных обязательств


Explanation:
.

mk_lab
Ukraine
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 22724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): похоже...
1 hr

disagree  cheeter: liability - это ответственность, наступающая не зависимо от воли лица, в отличие от обязательств, которые берутся добровольно.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
в качестdе дополнения к ответу cheeter


Explanation:
Black's Law Dictionary
Strict liability is a concept applied by courts in product liability cases in which seller or manufacturer is liable for defective or hazardous products when unduly threaten a consumer's personal safety. Concept of strict liability is founded on the premises that when manufacturer presents his goods to the public for sale, he represents they are suitable for their intended use, and to invoke such doctrine it is essential to prove that product was defective when placed in the stream of commerce.
То есть по сути "strict liability" - обязательства, возникающие вследствие причинения вреда. Вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу граждан вследствие недостатков товара или недостаточной информации о товаре, подлежит возмещению продавцом или изготовителем, независимо от их вины. (см. ст. 947 Гражданского кодекса Казахстана (особеная часть)).

lyolya
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...строгой ответственности, введения в заблуждение...


Explanation:
I totally support Myrafla's suggestion: there has to be a comma. Otherwise it doesn't make ANY sense!
Google gives references to numerous examples of such license agreements:
FOR ANY ... OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, MISREPRESENTATION, AND OTHER ... (http://www.multimap.com/tacondit.htm)

... BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, MISREPRESENTATION, AND OTHER ... (http://www.braddoncs.com.au/ingenieum/license_agreement.html...

... of warranty, negligence, strict liability, misrepresentation, and other ...
http://www.uk.mytravel.com/cgi-bin/mytravel/Homepages/pages/...

Mikuljonok
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: ответственности нет сторогой и не строгой, а о "введении в заблуждение" говорится в мнимых сделках, которые совершаются, чтобы прикрыть истинные цели.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
заблуждение относительно (безусловной) ответственности


Explanation:
ниже приводятся пары определений соответствующих терминов, взятые из одноязычных юридических словарей (английского и русского соответственно).


strict liability.
Liability without fault. In civil law the concept applies where a person is liable despite the absence of fault or negligence; the vicarious liability of an employer is strict. In criminal law there is said to be strict liability when there is liaiblity even in the absence of mens rea and even though his ignorance is not attributable to any default or negligence on his part, e.g. under s. 1 of the Trade Descriptions Act 1968, a person is guilty of an offence merely by reason of selling goods, in the course of a business, to which a false trade description has been applied.

Osborn's Concise Law Dictionary. p. 365

Прим. mens rea - Lat. умысел (который м.б. прямой и косвенный, и который обязательно должен присутствовать в деянии, чтобы наступила уголовная ответственность)

Ср.
Юридическая ответственность - предусмотренная нормами права обязанность субъекта правонарушения претерпевать неблагоприятные последствия; вид социальной ответственности. К принципам Ю.о. относятся: 1) ответственность только за противоправное поведение, а не за мысли; 2) О. лишь при наличии вины в действиях правонарушителя; 3) законность; 4) справедливость; 5) целесообразность. В зависимости от отраслевой принадлежности юридических норм, закрепляющих такую ответственность, различаются: уголовная О., административная О., О. гражданская и О. дисциплинарная.

Большой юридический словарь.-С.781-782.


misrepresentation. A representation that is untrue; a statement or conduct which conveys a false or wrong impression. Where a person is induced to enter into a contract because of a false statement of fact made by the other, the contract is voidable. The innocent party may elect to rescind or affirm the contract...

Osborn's Concise Law Dictionary. p. 253.

Ср.
Заблуждение - термин, употребляемый в гражданском праве для обозначения неправильного представления лица о сделке, в которую оно вступило. При заключении сделки под влиянием З. воля заблуждавшегося формируется под влиянием ошибочного представления об обстоятельствах, имеющих существенное значение для сделки. Сделка, совершенная под влиянием существенного заблуждения, рассматривается как разновидность сделок с порокамси воли, и по иску стороны, действовавшей под влиянием З., может быть признана недействительной....

Большой юридический словарь. - С. 206.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:12:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Статья 178 Гражданского кодекса РФ.
Недействительность сделки, совершенной под ВЛИЯНИЕМ ЗАБЛУЖДЕНИЯ

«1. Сделка, совершенная ПОД ВЛИЯНИЕМ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, имеющего существенное значение, может быть признана судом недействительной по иску стороны, действовавшей под влиянием заблуждения.

Существенное значение имеет заблуждение относительно природы сделки либо тождества или таких качеств ее предмета, которые значительно снижают возможность его использования по назначению. Заблуждение относительно мотивов сделки не имеет существенного значения».


МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Сторона в сделке может заблуждаться сама, независимо от поведения другой стороны. А ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ – всегда наказуемо, нельзя освободить от ответственности за такие противоправные действия (такое положение договора будет юридически недействительно, поскольку будет противозаконно).


Ниже привожу правильное использование выражения «введение в заблуждение»:

"Один из указанных выше пороков – несовпадение волеизъявления и воли – присущ также мнимым и притворным сделкам (ст. 170 ГК). Мнимой считается сделка, заключенная без намерения породить последствия, только для вида. Нередко такие сделки совершаются с целью ВВЕСТИ КОГО-ЛИБО В ЗАБЛУЖДЕНИЕ (например, чтобы избежать уплаты причитающихся алиментов, заключается фиктивная сделка о продаже лицом, обязанным платить алименты, своего жилого дома). Притворной признается сделка, совершенная с целью прикрыть другую сделку."

Научно-практический комментарий к части первой Гражданского кодекса Российской Федерации. – С. 295-296.


Кстати, в Интернете полно сайтов, где встречается выражение STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION, поскольку существует целая категория исковых требований (STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION claim).


Вот пример из материалов судебного дела (http://www.wisbar.org/WisCtApp2/4q00/99-1557.htm):

"3. Weber had a checking account with Liberty. Weber sued Liberty under various legal theories, claiming in essence that Liberty was responsible for the loss because Liberty did not discover the forgeries or alterations. Among the legal theories Weber asserted against Liberty was STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION-claiming that Liberty represented falsely to Weber that it would examine each of the checks drawn on Weber's account and compare the signatures on the checks with the signatures provided by Weber to Liberty on the bank's signature cards. The jury found against Weber on all of its claims but the one asserting STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION, finding, as material to that claim, that:
• Liberty made "a representation of fact ... that it would compare all checks drawn on [Weber]'s account against the signature card to determine if such checks were properly authorized prior to payment";
• Liberty's representation was "untrue";
• Liberty made "the representation as a statement based on its personal knowledge or in circumstances in which it necessarily ought to have known the truth or untruth of the representation";
• Liberty had "an economic interest in the transaction which was the subject of such representation";
• Weber believed the "representation to be true and rel[ied] on it to its monetary damage"; and
• Weber "justifiably rel[ied] on the representation to its monetary damage."
These findings satisfy the elements of a STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION claim."


Другой пример (www.legis.state.wi.us/statutes/Stat0401.pdf):

"Although a claim for misrepresentation may supplement the provisions of the UCC, it may not supplant them. A bank customer’s failure to comply with ss. 403.406
and 404.406 precluded the customer’s claim for STRICT-LIABILITY MISREPRESENTATION.

Weber, Leicht, Gohr & Associates v. Liberty Bank, 2000… "


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:51:57 (GMT)
--------------------------------------------------

На сайте All-Tech Telecom Lawsuit (www-2.cs.cmu.edu/~dst/Amway/AUS/alltech.htm), где перечисляются основания для подачи иска:

«THIRD CAUSE OF ACTION
(Strict Liability Misrepresentation)

31. Plaintiff incorporates by reference herein paragraphs 1-
30 of the Complaint as though fully set forth herein.

32. Amway\'s representatives made representations of fact,
including but not limited to, representations and statements
pertaining to the quality and condition of the telecharge phones...

35. Plaintiff reasonably believed the representations to be
true and relied upon them to its detriment.»



Или на юридическом сайте (из ссылок в материалах судебного дела) (http://laws.lp.findlaw.com/7th/961843.html):

“Mid-America voluntarily dismissed its claims for intentional misrepresentation, STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION, strict liability, and negligence.”


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 03:03:52 (GMT)
--------------------------------------------------

возможно, что фраза

SONY SHALL NOT BE LIABLE FOR ... STRICT LIABILITY MISREPRESENTATION...

должна переводиться как

\"Сони не несет ответственности за ... ЗАБЛУЖДЕНИЕ (покупателя) относительно безусловной ответственности (производителя)...\"

либо

\"Сони не несет ответственности за ... ВВЕДЕНИЕ В заблуждение (покупателя) относительно безусловной ответственности (производителя)...\"






    Contract Law, Cambridge.
    ��������� ��������
cheeter
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Grading comment
Да, вероятно, Вы правы. Я не специалист в области права и потому проконсультировался с юристом. Он сначала тоже подумал, что пропущена запятая, но заслушав приведенные Вами ссылки, принял Вашу точку зрения.


Благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: