KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Survival

Russian translation: Сохранение силы некоторых положений соглашения / договора, утратившего силу

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:21 Jul 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Survival
Survival. The provisions of Article XI of this Agreement are for the benefit of each of the parties named therein, and each shall have the right to assert and enforce the provisions directly on their own behalf. The provisions of Section 2.06 and Articles III, IV, V, VI, VII, IX, X, XI, XII and XIII shall survive termination of this Agreement.
Признание действительности v.
protolmach
United States
Russian translation:Сохранение силы некоторых положений соглашения / договора, утратившего силу
Explanation:
Немного длинно, но по-русски иначе не выкрутиться.

Варианты:

Продление действия ...
Оставление в силе ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 09:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

(g) Сохранение силы отдельных положений. Положения пунктов 4(d), 7(е), 8(е), 21, 22(b), 27(е), 29, 30 остаются в силе после аннулирования или досрочного расторжения настоящего Соглашения.

http://www.npacific.ru/np/sovproblem/oil_sea/doc/srp/srp31.h...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:37:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что, как и в вышеприведенном примере, можно достаточно написать лишь:

Сохранение силы отдельных положений

или

Продолжение действия отдельных положений

А все остальное понятно из Вашего контекста.
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 08:43
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5оставаться в силе
Alexander Demidov
3 +2Сохранение силы некоторых положений соглашения / договора, утратившего силу
Viktor Nikolaev
5Продолжение действия
Alexander Alexandrov
3см ниже
Yuri Smirnov


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
оставаться в силе


Explanation:
Син.: сохранять (юридическую)силу, сохранять действие (по прекращении данного Соглашения)

Alexander Demidov
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lyolya: 100%
32 mins

agree  Tatiana Nefyodova: Посмотрите предыдущий такой же вопрос, там много полезныго: http://www.proz.com/kudoz/375050
1 hr

agree  cheeter
1 hr

agree  Сергей Лузан
2 hrs

agree  Natalia Kudria
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
survival
см ниже


Explanation:
Я без претензий. Просто даю словарное значение одного из сочетаний с этим словом:
survival act — закон о признании основания иска действительным независимо от смерти стороны (см. act)




Yuri Smirnov
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Сохранение силы некоторых положений соглашения / договора, утратившего силу


Explanation:
Немного длинно, но по-русски иначе не выкрутиться.

Варианты:

Продление действия ...
Оставление в силе ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 09:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

(g) Сохранение силы отдельных положений. Положения пунктов 4(d), 7(е), 8(е), 21, 22(b), 27(е), 29, 30 остаются в силе после аннулирования или досрочного расторжения настоящего Соглашения.

http://www.npacific.ru/np/sovproblem/oil_sea/doc/srp/srp31.h...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 11:37:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что, как и в вышеприведенном примере, можно достаточно написать лишь:

Сохранение силы отдельных положений

или

Продолжение действия отдельных положений

А все остальное понятно из Вашего контекста.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: Я бы написала "Действие отдельных положений Договора".
3 hrs
  -> Спасибо, Remedios, но в этом случае утрачивается сам нюанс "survival".

agree  Ol_Besh
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Продолжение действия


Explanation:
Или: Сохранение (юридической) силы

Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search