GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:31 Feb 8, 2000 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tatiana Neroni (X) | ||||
Grading comment
|
Pravila Explanation: Why don't you go for 'pravila' (pl. < pravilo) - (local) regulations, rules and keep, indeed, 'ustav' as translation for Charter? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bylaws - "vnutrenniye pravila (deyatelnosti) korporatsii Explanation: bylaws - "vnutrenniye pravila (deyatelnosti) korporatsii. (Dopolnyayut ustav i mogut izmenyatsya direktorami) - As taken from Mr. Fyodorov's "Dictionary of Currency and Banking terms" [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Положение? Explanation: Usually, the charter (устав) in Russia would denote a legal document governing the make-up and procedural rules of a public company or public association, for instance, the association of civil engineers. It would have a very specific and narrow meaning. Положение (By-laws), on the other hand, would cover more general areas like building and construction norms and rules, for instance, or government decrees, and a multitude other items with much less specificity as to their nature. Reglament would again have a narrow and specific connotation. Could charter and by-laws be interchangable in your context? I've seen instances like that before... Hope this helps, Andrey Tchourakov English>Russian Financial, Legal, Marketing [email protected] Moscow tel/fax: +7-095-971-2993 Mobile: +7-901-774-2767 US fax & voicemail: +1-413-825-8006 UK fax & voicemail: +44-870-127-4702 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ustav v sravnenii s ustavnymi normami Explanation: This is how the charter (ustav) relates to or is regulated by bylaws - ustavnye normy, i.e. certain norms as confirmed by the shareholders/founders of a corporation/company. Reference: Mueller's EN-RU dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'd rather use "ustav" for Bylaws and "Polozhenie ob uchrezhdenii korporacii" for Charter. Explanation: See English-Russian Law Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ustav vs. pravila vnutrennego rasporiadka Explanation: I have the feeling it's right option, though it is dependable both on the context and the contents of those Charter and Bylaws |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
By-laws - правила внутрk Explanation: By-laws - Regulations, ordinances, rules or laws adopted by an association or corporation or the like for its internal governance. Charter - An instrument of incorporation, a corporation's constitution or organic law, the articles of incorporation taken together in connection with the law under which the corporation was organized. Black's Law Dictionary. Charter - Грамота о присвоении статуса корпорации, ее устав. By-laws - Уставные нормы корпорации, тоже устав. Зависит от контекста |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: Bylaws - 1. ustavnye normy(of corporation); ustav (of corporation); 2. podzakonnyi akt; 3. postanovlenie organa mestnoi vlasti I would certainly translate charter as ustav as for bylaws take your pick. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ustav/normativniye dokumenty Explanation: "Ustav" is the ready direct translation, first term that comes to mind for the "Charter" word-combination. Given the context, I would translate the whole phrase as "tselj i osnovniye printsipy osuchestvleniya deyateljnosti, zalozhenniye v Ustave". I've been concocting such documents on my own for my business :)... As to the "articles and sections of bylaws", I would translate it as "statyi i razdely normativnikh documentov". "Podzakonniye akty" - vesjma otrkovenniy termin i v Ustave ne upotrebliaetsia. Everybody knows that Russian business is ruled not only by laws, but more by those "podzakonniye akty" which are in fact "nezakonniye akty" :), but it would be an exaggeration to admit it in an official document. For further reference I would like to give you a URL address of a Russian database of complete legislature on all aspects - www.consultantplus.ru. It provides free access to everybody as a promotion action from 20.00 to 24.00 Moscow time on week days and from 00.00 Saturday to 24.00 Sunday. I guess this offer is valid until June 30, 2000. Meant for students. Hope my answer was helpful. Reference: http://www.consultantplus.ru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Charter vs. by-laws -- устав vs. полож Explanation: Устав компании определяет её юридический статус в рамках действующего законодательства, в то время как положение определяет функциональные аспекты. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ustav vs. Pravila vnutrennego rasporyadka Explanation: PavloN is right. In most cases, I used these two terms to translate "Charter" and "Bylaws". "Bylaws" sometimes cab have more general meaning, depending on the context. AF |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.