Charter vs. Bylaws

Russian translation: ustav/normativniye dokumenty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Charter vs. Bylaws
Russian translation:ustav/normativniye dokumenty
Entered by: Tatiana Neroni (X)

00:31 Feb 8, 2000
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Charter vs. Bylaws
I am translating a project implementation manual. References are made to the "mission and principles of the Charter", and "articles and sections of the bylaws". Any suggestions? I'm toying with "ustav" for Charter, and "reglament" for "bylaws". I am very doubtful about the latter...
Stan Danysh
ustav/normativniye dokumenty
Explanation:
"Ustav" is the ready direct translation, first term that comes to mind for the "Charter" word-combination. Given the context, I would translate the whole phrase as "tselj i osnovniye printsipy osuchestvleniya deyateljnosti, zalozhenniye v Ustave". I've been concocting such documents on my own for my business :)... As to the "articles and sections of bylaws", I would translate it as "statyi i razdely normativnikh documentov". "Podzakonniye akty" - vesjma otrkovenniy termin i v Ustave ne upotrebliaetsia. Everybody knows that Russian business is ruled not only by laws, but more by those "podzakonniye akty" which are in fact "nezakonniye akty" :), but it would be an exaggeration to admit it in an official document.

For further reference I would like to give you a URL address of a Russian database of complete legislature on all aspects -
www.consultantplus.ru. It provides free access to everybody as a promotion action from 20.00 to 24.00 Moscow time on week days and from 00.00 Saturday to 24.00 Sunday. I guess this offer is valid until June 30, 2000. Meant for students. Hope my answer was helpful.
Selected response from:

Tatiana Neroni (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPravila
Evert DELOOF-SYS
nabylaws - "vnutrenniye pravila (deyatelnosti) korporatsii
Andrei Chudetsky
naПоложение?
Andrey Tchourakov
naustav v sravnenii s ustavnymi normami
Radian Yazynin
naI'd rather use "ustav" for Bylaws and "Polozhenie ob uchrezhdenii korporacii" for Charter.
rimam
naustav vs. pravila vnutrennego rasporiadka
PavloN
naBy-laws - правила внутрk
Nina Schwarz
naSee explanation
Alexander Kudriavtsev
naustav/normativniye dokumenty
Tatiana Neroni (X)
naCharter vs. by-laws -- устав vs. полож&#
Igor Vesler (X)
naUstav vs. Pravila vnutrennego rasporyadka
Alexander Feht


  

Answers


13 mins
Pravila


Explanation:
Why don't you go for 'pravila' (pl. < pravilo) - (local) regulations, rules and keep, indeed, 'ustav' as translation for Charter?

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
bylaws - "vnutrenniye pravila (deyatelnosti) korporatsii


Explanation:
bylaws - "vnutrenniye pravila (deyatelnosti) korporatsii. (Dopolnyayut ustav i mogut izmenyatsya direktorami) - As taken from Mr. Fyodorov's "Dictionary of Currency and Banking terms"

[email protected]

Andrei Chudetsky
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Положение?


Explanation:
Usually, the charter (устав) in Russia would denote a legal document governing the make-up and procedural rules of a public company or public association, for instance, the association of civil engineers. It would have a very specific and narrow meaning. Положение (By-laws), on the other hand, would cover more general areas like building and construction norms and rules, for instance, or government decrees, and a multitude other items with much less specificity as to their nature. Reglament would again have a narrow and specific connotation. Could charter and by-laws be interchangable in your context? I've seen instances like that before...
Hope this helps,
Andrey Tchourakov
English>Russian Financial, Legal, Marketing
[email protected]
Moscow tel/fax: +7-095-971-2993
Mobile: +7-901-774-2767
US fax & voicemail: +1-413-825-8006
UK fax & voicemail: +44-870-127-4702

Andrey Tchourakov
Russian Federation
Local time: 02:26
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
ustav v sravnenii s ustavnymi normami


Explanation:
This is how the charter (ustav) relates to or is regulated by bylaws - ustavnye normy, i.e. certain norms as confirmed by the shareholders/founders of a corporation/company.
Reference: Mueller's EN-RU dictionary

Radian Yazynin
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 283
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
I'd rather use "ustav" for Bylaws and "Polozhenie ob uchrezhdenii korporacii" for Charter.


Explanation:
See English-Russian Law Dictionary

rimam
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
ustav vs. pravila vnutrennego rasporiadka


Explanation:
I have the feeling it's right option, though it is dependable both on the context and the contents of those Charter and Bylaws

PavloN
United States
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
By-laws - правила внутрk


Explanation:
By-laws - Regulations, ordinances, rules or laws adopted by an association or corporation or the like for its internal governance.
Charter - An instrument of incorporation, a corporation's constitution or organic law, the articles of incorporation taken together in connection with the law under which the corporation was organized. Black's Law Dictionary.

Charter - Грамота о присвоении статуса корпорации, ее устав.

By-laws - Уставные нормы корпорации, тоже устав.

Зависит от контекста


Nina Schwarz
United States
Local time: 19:26
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
See explanation


Explanation:
Bylaws - 1. ustavnye normy(of corporation); ustav (of corporation); 2. podzakonnyi akt; 3. postanovlenie organa mestnoi vlasti
I would certainly translate charter as ustav as for bylaws take your pick.

Alexander Kudriavtsev
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
ustav/normativniye dokumenty


Explanation:
"Ustav" is the ready direct translation, first term that comes to mind for the "Charter" word-combination. Given the context, I would translate the whole phrase as "tselj i osnovniye printsipy osuchestvleniya deyateljnosti, zalozhenniye v Ustave". I've been concocting such documents on my own for my business :)... As to the "articles and sections of bylaws", I would translate it as "statyi i razdely normativnikh documentov". "Podzakonniye akty" - vesjma otrkovenniy termin i v Ustave ne upotrebliaetsia. Everybody knows that Russian business is ruled not only by laws, but more by those "podzakonniye akty" which are in fact "nezakonniye akty" :), but it would be an exaggeration to admit it in an official document.

For further reference I would like to give you a URL address of a Russian database of complete legislature on all aspects -
www.consultantplus.ru. It provides free access to everybody as a promotion action from 20.00 to 24.00 Moscow time on week days and from 00.00 Saturday to 24.00 Sunday. I guess this offer is valid until June 30, 2000. Meant for students. Hope my answer was helpful.


    Reference: http://www.consultantplus.ru
Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Charter vs. by-laws -- устав vs. полож&#


Explanation:
Устав компании определяет её юридический статус в рамках действующего законодательства, в то время как положение определяет функциональные аспекты.

Igor Vesler (X)
United States
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Ustav vs. Pravila vnutrennego rasporyadka


Explanation:
PavloN is right. In most cases, I used these two terms to translate "Charter" and "Bylaws". "Bylaws" sometimes cab have more general meaning, depending on the context.

AF

Alexander Feht
United States
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search