KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

the Administration of the States Act 1925

Russian translation: должно быть, опечатка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:23 Nov 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: the Administration of the States Act 1925
all personal chattels (as defined by the Administration of the States Act 1925 Section 55(1)(x)) of Richard's excluding those chattels specifically bequeathed by Will

Английский брачный контракт
Yelena.
United Kingdom
Local time: 04:33
Russian translation:должно быть, опечатка
Explanation:
Никакие поиски вашего текста ничего не дают. В Британии, похоже, могло быть следующее:

... Personal Chattels, Basically means personal effects; more precisely defined in
the Administration of Estates Act 1925, Section 55(1)X). Does not include any ...
www.raworths.co.uk/probate_glos.html -

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-11-08 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда все становится на свои места.
Administration of Estates - \"управление имуществом\", то ли умершего, то ли по иным причинам недееспособного лица.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-11-08 17:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, получается \"закон по управлению имуществом\". Иногда пишут \"парламентский акт\"... Ну да, тут вы, думаю, и сами все знаете. Живя-то в Британии... Но если нет, спрашивайте.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 06:33
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1должно быть, опечатка
Yuri Smirnov


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
должно быть, опечатка


Explanation:
Никакие поиски вашего текста ничего не дают. В Британии, похоже, могло быть следующее:

... Personal Chattels, Basically means personal effects; more precisely defined in
the Administration of Estates Act 1925, Section 55(1)X). Does not include any ...
www.raworths.co.uk/probate_glos.html -

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-11-08 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда все становится на свои места.
Administration of Estates - \"управление имуществом\", то ли умершего, то ли по иным причинам недееспособного лица.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-11-08 17:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, получается \"закон по управлению имуществом\". Иногда пишут \"парламентский акт\"... Ну да, тут вы, думаю, и сами все знаете. Живя-то в Британии... Но если нет, спрашивайте.

Yuri Smirnov
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search