KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Occupancy agreement

Russian translation: Договор о пользовании жильем

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Occupancy agreement
Russian translation:Договор о пользовании жильем
Entered by: Yelena.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Dec 1, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Occupancy agreement
It is not a tenancy agreement, and does not create any security of tenure by virtue of Paragraph 6 of Schedule 1 to the Housing Act 1985.

Если оговаривается, что это не договор об аренде, как это можно назвать?
Yelena.
United Kingdom
Local time: 17:34
Rent without lease agreement
Explanation:

That is, no long-term guarantee


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 20:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Or simply:
\"Rent agreement\", as opposed to \"Lease Agreement\"

Rent - on monthly, and even weekly basis; Lease - long-term residence, usually, one or two years

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 20:50:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Договор о краткосрочной аренде?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 22:18:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Договор о (временном) пользовании жильем

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 22:19:57 (GMT)
--------------------------------------------------

- for example, while the owner is out of town...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 05:07:06 (GMT)
--------------------------------------------------

CAN ANYBODY READ????
Selected response from:

xxxOleg Pashuk
Grading comment
Значит, остаюсь при своем мнении.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Договор о (временном) владении и пользовании жильём (жилым помещением)
Vladimir Dubisskiy
4 +1Договор о (временном) размещенииxxxVera Fluhr
4 +1правила проживания в доме
olganet
4Договор о временном сохранении права пользования
Olga Demiryurek
3 +1Rent without lease agreementxxxOleg Pashuk


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rent without lease agreement


Explanation:

That is, no long-term guarantee


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 20:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Or simply:
\"Rent agreement\", as opposed to \"Lease Agreement\"

Rent - on monthly, and even weekly basis; Lease - long-term residence, usually, one or two years

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 20:50:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Договор о краткосрочной аренде?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 22:18:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Договор о (временном) пользовании жильем

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 22:19:57 (GMT)
--------------------------------------------------

- for example, while the owner is out of town...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 05:07:06 (GMT)
--------------------------------------------------

CAN ANYBODY READ????

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Grading comment
Значит, остаюсь при своем мнении.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek: Может просто до конца не дочитали :-) И я в том числе :-(
9 hrs
  -> thank you. On many occasions, the later version is better than the first one.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Договор о (временном) размещении


Explanation:
Пример:

3.2.3. Землепользователь (собственник объекта в договоре о временном размещении) обязан обратиться в Депаратамент ЖКХ для определения границ ...
http://www.ASDG.ru/asdghtml/bull/2003/5/prilog/91513.doc

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 20:45:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Или еще: договора на право занятия помещения, договор о занятии помещения


Пример:

... Мосдачтрест\" в срок до 1 мая текущего года оформляет договора на право занятия дачных помещений на основании распоряжений Первого заместителя Премьера ...
http://www.comhoz.ru/content/prd-57899.html


    Reference: http://www.ASDG.ru/asdghtml/bull/2003/5/prilog/91513.doc
xxxVera Fluhr
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aida_ist: занятие, (временное) владение помещением
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupancy agreement
Договор о временном сохранении права пользования


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2003-12-01 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

(жилым) помещением

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-01 21:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

occupancy agreement
An agreement allowing a buyer to occupy a property prior to escrow closing.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-01 21:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?3378

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2003-12-01 21:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Therefore, it is hereby agreed, upon execution of the Agreement, and in compliance with all the terms and conditions stated herein, that the Occupant may continue to occupy the property until such time as an order for interlocutory sale or a final disposition order is entered by the Court.



TERMS AND CONDITIONS


Occupant shall be permitted to occupy the residence located on the property subject to the terms and conditions of this Agreement as long as the Court permits. It is understood by the Occupant that this Agreement does not create any interest in the land or a tenancy of any kind, but rather this Agreement is a license by USMS of this property under custody of the Court subject to revocation by the Court at the discretion of the Court or for violations of the terms and conditions of this Agreement.

http://www.usdoj.gov/usao/eousa/foia_reading_room/usam/title...

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 20:34
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
правила проживания в доме


Explanation:
Когда <<Правила проживания>> являются составной частью договора о найме
квартиры? Какие пункты обычно регулируют <<Правила проживания>>? Сегодня мы
хотим предложить Вашему вниманию эту тему.
ГЕРМАНИЯ. КВАРТИРНЫЙ ВОПРОС.
ПРАВИЛА ПРОЖИВАНИЯ В ДОМЕ, ПРАВА ЖИЛЬЦОВ, ГОСТИ
Во многих случаях, особенно при проживании в доходных многоквартирных
домах, <<Правила проживания в доме>> являются составной частью договора о
найме квартиры. В некоторых случаях <<Правила проживания>> не являются
предметом договорённостей между домовладельцем и квартиросъемщиком, а в
одностороннем порядке диктуются владельцем всем жильцам принадлежащего ему
дома. При отсутствии такого рода закреплённых в письменном виде правил силу
имеют общие законодательные предписания, которые регулируют взаимоотношения
жильцов между собой.
Сначала случай, когда <<Правила проживания>> являются составной частью
договора о найме квартиры.
<<Правила проживания в доме>> являются сводом норм, в котором домовладелец
пытается урегулировать наиболее типичные и важные вопросы взаимоотношений
жильцов между собой, отношения к самому домовладельцу и его собственности.
Если <<Правила проживания>> являются составной частью договора о найме жилой
площади, то их выполнение относится к существенной части договорных
обязанностей жильца. Иными словами, домовладелец имеет право со ссылкой на
договор потребовать от квартиросъёмщика выполнения указанных норм.
Неисполнение правил является в этом случае нарушением условий договора и по
обстоятельствам может явиться причиной для расторжения договора о найме
квартиры со стороны домовладельца. Домовладелец не может по своей
инициативе в одностороннем порядке изменить действующие <<Правила
совместного проживания>>. Для этого ему нужно согласие жильцов.
Обычно <<Правила проживания>> регулируют следующие пункты:
Мытьё лестничной клетки, подвала и коридора. Тихий час, во время которого
нельзя заниматься музыкой, производить ремонтные работы и прочие действия,
связанные с шумовыми эффектами. Запирание двери подъезда. Использование
общественных помещений типа сада, участка около дома, детской площадки и
т.д. Важным вопросом, постоянно вызывающим большое количество жалоб и
недоразумений, является выставление в подъезде и прочих общественных
помещениях детских колясок, велосипедов, обуви и прочего скарба.
Использование стиральных машин и сушилок Общие правила поведения жильцов по
отношению друг к другу Прочее
Возлагаемые правилами обязанности, являются дополнительными обязательствами
жильца по выполнению договора о найме квартиры.
Правила могут возлагать на квартиросъёмщика ответственность за регулярную
уборку общественных помещений. Это значит, что в своё отсутствие (например,
отпhttp://win.subscribe.ru/archive/home.help.germany/200208/211...

olganet
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: мне кажется, ближе всего
26 mins
  -> спасибо

neutral  Vladimir Dubisskiy: это Policies, Rules..-входит в OA.Это именно часть..Но Occupancy Agreement-more legal document, you know.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
occupancy agreement
Договор о (временном) владении и пользовании жильём (жилым помещением)


Explanation:
Беру из своего ОА:
the Occupancy Agreement is made (date/year)between .. and resident (here co-op member)
IN RELATION TO USE AND OCCUPATION OF CERTAIN RESIDENTIAL PREMISES.
И далее перечисляются условия владения (пользования) квартирой жильцом:
Условия владения, право владения, нарушения права владения, правила и нормы проживания, правила оплаты.., страхование, ремонт,..

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AYP
1 hr

neutral  xxxOleg Pashuk: And what did I said a long time ago? Договор о (временном) пользовании жильем. Does ANYBODY ever pay attention to what has been said???
2 hrs

agree  Olga Demiryurek
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search