KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

negligence arising from warranty against defects in title

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:38 Sep 6, 2001
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: negligence arising from warranty against defects in title
In case of gross negligence including gross negligence of Licensor’s legal representatives and of such persons who are employed by Licensor in performing Licensor’s contractual obligations as well as arising from warranty against defects in title Licensor is liable as set forth in sub-clause (a) above.

Thanks for your help,

Julia
Julia Berman
Russian Federation
Local time: 00:39
Russian translation:см. ниже
Explanation:
По сути согласен с Sokol, однако в отношении формулировки... Предлагаю свою версию перевода на Ваше усмотрение.

В случае грубой небрежности, включая грубую небрежность со стороны законных представителей Лицензиара и лиц, нанятых Лицензиаром для выполнения его договорных обязательств, а также в случае применения гарантии при обнаружении пороков правового титула
Лицензиар несет ответственность в соответствии с условиями, указанными в подпункте (а) выше.
Selected response from:

djack
Russian Federation
Local time: 00:39
Grading comment
Thanks djack and everybody else who has tried to help. Sorry for the delay in grading.
Regards,
Julia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1only re. warranty against defects in titleTatiana Neroni
5грубая небрежность, допущенная в гарантии от неточностей в правоустанавливающем документе
Remedios
na +3см. нижеdjack
na +1если не переводить дословно, то предлагаю следующее:
Oleg Rudavin
na +1см.ниже
Natasha Stoyanova
na...грубая небрежность , связанная с гарантиями против дефектов права (законодательства)...Ludwig Chekhovtsov
na -1Гарантия на случай неточностей в титульном документе
Sokol
na -2см.ниже
Vanda


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
см.ниже


Explanation:
Небрежность, небрежное отношение, или неряшливость, проистекающая из гарантии на недочеты/недостатки в правах на что-то, или документах, удостоверяющих эти права.
Справки: Англо-русский словарь Мюллера

Natasha Stoyanova
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
63 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
...грубая небрежность , связанная с гарантиями против дефектов права (законодательства)...


Explanation:
Gross negligence -Грубая небрежность, неосмотрительные действия, связанные с пренебрежением к правилам минимальной осторожности....
http://www.liga.kiev.ua/info/audit/AUDIT/GLOSSARIY/a3g1_1r.h...


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
если не переводить дословно, то предлагаю следующее:


Explanation:
... а также в случае нарушения (гарантийных) обязательств по использованию наименования лицинзиар несет ответственность в соответствие с подпараграфом...





Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: I like that
63 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
Гарантия на случай неточностей в титульном документе


Explanation:
В данном случае ответственность возникает как результат небрежности лица или органа, выдающего лицензию (или титульный документ). Выдимо речь идет о гарантии на случай неточностей в титульном документе. Если подобные неточности - как технические, как и юридические, были допущены, лицензиар, гарантировавший надлежащее исполнение документа, понесет ответственность.

А предложение можно перевести следующим образом:


Лицензиар несет ответственность в соответствии с вышеупомянутым подпунктом (а) в случае грубой небрежности, включая грубую небрежность юридических (или законных) представителей лицензиара (лица, выдающего лицензию) и людей, нанятых лицензиаром для выполнения его договорных обязательств, а также в случаях, возникающих в результате нарушения гарантийных условий при обнаружении неточностей в титульных документах. (или дефектов, пороков правового титула - на Ваше усмотрение)

Успехов,
АС

Sokol
United States
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tatiana Neroni: это не "Неточности титульного документа", а "дефекты титульного документа", имеющие конкретное значение. См. ниже.
159 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): -2
см.ниже


Explanation:
Судя по контексту, Вы спрашиваете о трех терминах:

gross negligence - грубая небрежность

...arising from warranty against defects - ... а также гарантийных обязательств против дефектов

in title Licensor - названный лицензиар


    Reference: http://www.multitran.ru
    Reference: http://www.lingvo.ru
Vanda
New Zealand
Local time: 10:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 726

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Rudavin: По-моему, в оригинале нужна запятая:defects in title, Licensor is liable ...
9 hrs

disagree  djack: Конечно!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
По сути согласен с Sokol, однако в отношении формулировки... Предлагаю свою версию перевода на Ваше усмотрение.

В случае грубой небрежности, включая грубую небрежность со стороны законных представителей Лицензиара и лиц, нанятых Лицензиаром для выполнения его договорных обязательств, а также в случае применения гарантии при обнаружении пороков правового титула
Лицензиар несет ответственность в соответствии с условиями, указанными в подпункте (а) выше.

djack
Russian Federation
Local time: 00:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Thanks djack and everybody else who has tried to help. Sorry for the delay in grading.
Regards,
Julia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda: Вы правы. Речь идет о правовом титуле, но это не титульный документ.
13 hrs

agree  Rusinterp
62 days

neutral  Remedios: Мне представляется, что в тексте речь идет о небрежности, допущенной и представителями, и работниками (а не только последними) при исполнении обязанностей Лицензиара.
98 days

agree  Tatiana Neroni: Absolutely.
158 days
Login to enter a peer comment (or grade)

99 days   confidence: Answerer confidence 5/5
грубая небрежность, допущенная в гарантии от неточностей в правоустанавливающем документе


Explanation:
Не прошло и полгода... :-)

Вот мой перевод всего отрывка:

"За грубую небрежность (включая грубую небрежность, допущенную юридическими представителями Лицензиара или его работниками в ходе исполнения договорных обязаностей Лицензиара, а также грубую небрежность, допущенную в гарантии от неточностей в правоустанавливающем документе) Лицензиар несет ответственность в порядке, предусмотренном в подпункте "а" настоящей статьи".

Remedios
Kazakhstan
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817
Login to enter a peer comment (or grade)

159 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
only re. warranty against defects in title


Explanation:
Я совершенно согласна с выбранным ответом, что здесь имеется в виду не "неточности" титула, а "пороки титула".

Пороки титула - это вовсе не одно и то же, что неточности. Неточности по контракту в США подлежат закону исправления - reformation, это одна проблема, и регулируется одним набором законов и правил (Parole Evidence Rule, parties' intent while contracting, Integration etc.).

Пороки титула - совсем другая проблема и регулируется совсем другим набором законов и правил. Это имеющие правовую силу ограничения на пользование имуществом (easements, covenants, liens, encumbrances etc.), закрепленные за этим имуществом и передаваемые с ним последующему владельцу, или возможность того, что передаваемое имущество уже было продано кому-то другому ранее (т.е. кто-то имел правовой титул на то же имущество раньше, тогда вступают действующие в данном штате правила, регулирующие право первенства, и в данный момент при передаче имущества совершается мошенничества). Подобные ограничения могут быть очевидными и записанными в надлежащих книгах записей регулирующих органов, а могут быть вовсе не очевидными и "всплыть" уже после передачи права собственности.

Так что warranty against defects in title - это обычная гарантия на чистоту правового титула при передаче собственности против ПОРОКОВ (ДЕФЕКТОВ) титула.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 14:11:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Хотелось добавить о контекстах – как ответ на peer-grading.

То, в каком контексте употребляют данный термин российские юристы, конечно, имеет значение – но только для целей уточнения термина в сноске. Если в двух школах мысли (неважно – научной или правовой) есть практически один и тот же или сходный термин, но его наполнение или даже значение различны, то переводчик не имеет права переводить традиционное значение одной школы традиционным значением другой школы, пренебрегая при этом необходимостью осветить эту разницу.

В этом случае каждая сторона контракта абсолютно добросовестно будет понимать под одним и тем же термином разные вещи. Результат – контракт может быть признан недействительным по суду, т.к. был нарушен один из основных элементов, необходимых для образования контракта в common law – meeting of the minds, совпадение намерений договаривающихся сторон. Такая ситуация будет квалифицирована как mutual mistake, контракт частично или полностью будет признан недействительным, а вина будет угадайте, на ком. Вот где потребуется страховка (без)ответственности переводчика.

Личный опыт: Во время работы на крупных проектах (фармзаводы, миллионные вложения), где встречались за одним столом юристы США, Великобритании и России, не только между российскими и западными юристами были расхождения в трактовке сходных терминов, но и даже внутри самой системы common law – между английскими и американскими юристами. И как раз по причине этих расхождений неотъемлемой частью контракта становился глоссарий, где все эти термины друг другу разжевывались и приводились «к общему знаменателю».

Так что «традиция» восприятия термина и окружающего его контекста юристами одной страны как доказательство верности перевода термина другой страны, с совсем другой правовой системой – неправомерна.

Хочу еще раз подчеркнуть – неточность и дефект правового титула в common law – СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ВЕЩИ, а никакие не синонимы. Смешение этих понятий может потенциально привести к признанию судом контракта недействительным – с ответственностью за это на переводчике. Причем тяжесть вины переводчика усугубится, если он признается, что ЗНАЛ о различиях в трактовке терминов в в правовых системах участников контракта, но всё же решил перевести одну традицию другой традицией. Можно дать сноской, что эти термины различаются с российским восрпиятием, но я думаю, что если просто перевести как есть в common law, юристы российской стороны сами всё поймут. Раз просят просто перевести, я бы просто перевела, как есть в правовой системе оригинала, а не стала бы брать на себя смелость изменения смысла текста (кардинального изменения). Не думаю, что кому-то захочется испытать на себе прелести malpractice suit (за одно-то слово – а всё равно не расплатишься), потому и пишу.

+ Речь как раз шла не о \"чистоте титула\" и не о \"возможной небрежности\", а о ВОЗМОЖНОЙ НЕБРЕЖНОСТИ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ ЧИСТОТЫ ТИТУЛА (а не неточностей в титуле). Эта разница – не результат моего желания пословоблудствовать, а отражение сути требований данного раздела контракта.


Btw., российские юристы и не могут трактовать «порок титула» в том же контексте, как, к примеру, американские. В силу всем известных исторических событий (отмена частной собственности после 1917 года и т.д.) имущественное право в России было приведено в усеченное состояние, из которого выходить будет еще долго, там просто нет понятий, характерных для имущественного права common law.




Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sokol: Да, только речь шла не о чистоте титула, а о возможной небрежности. Все 3 варианта были приведены мною как синонимы:неточность,дефект,порок. Впрочем, "порок" не используется русскими юристами в этом контексте. And btw, Parol Evidence . Удачи!
4 hrs
  -> В том-то и дело, что "неточность" и "порок" - не синонимы. Русские юристы могут это использовать в любом контексте, т.к. речь идет не о российском законодательстве, стало быть, нужна расшифровка разницы толкования терминов. За поправку опечатки спасибо.

agree  Remedios: Абсолютно согласна, Татьяна! Я в свое время переводила Title Standards уж не помню, какого штата, и писала именно "порок титула" :-). И вообще, очень ценные соображения по поводу сближения терминологии. Спасибо!
8 days
  -> Спасибо за отклик. Я редко так распространяюсь, но в этом случае знаю, что абсолютно права - как профессиональный переводчик, много поработавший с контрактами, и как студентка law school, где точное понимание подобной терминологии оттачивается зверски.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search