KudoZ home » English to Russian » Linguistics

A rotation by 180° could not work.

Russian translation: Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Nov 7, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics
English term or phrase: A rotation by 180° could not work.
Переписка касательно патентной заявки. Пишет немец на английском.
По-моему, это неверная грамматическая конструкция. Что имел в виду автор?
In ХХХ the parts have to be rotated by 90° to achieve the production of the lens array. A rotation by 180° could not work.
ellenbee
Local time: 14:20
Russian translation:Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.
Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-07 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

С точки зрения грамматики проблем тут нет.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-07 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Это не прошедшее время, нет. В данном случае это лучше передать сослагательной формой. Очень близко к would not work, но чуть сильнее и категоричнее.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 14:20
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.
Mikhail Kropotov
4 -1Поворот на 180° не приведет к желаемым результатамxxxtopa09


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a rotation by 180° could not work.
Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.


Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-07 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

С точки зрения грамматики проблем тут нет.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-07 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Это не прошедшее время, нет. В данном случае это лучше передать сослагательной формой. Очень близко к would not work, но чуть сильнее и категоричнее.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Rykov: ... не привел бы к (необходимому) результату.
9 mins
  -> Согласен, спасибо

agree  Enote: или не поможет
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a rotation by 180° could not work.
Поворот на 180° не приведет к желаемым результатам


Explanation:
В принципе, искать грамматику в тексте, написанном не англоговорящим человеком, просто бесполезно. Я сам неоднократно сталкивался с такими ситуациями, и встретить документацию, грамотно написанную на чисто английском языке очень трудно. Поэтому на таких фразах не надо зацикливаться, просто пишите по смыслу, как понимаете сами.

xxxtopa09
Ukraine
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mikhail Kropotov: 1) Практически этот ответ уже дан Андреем Рыковым. 2) В чем же ошибочность грамматики?
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search