KudoZ home » English to Russian » Management

tend to amplify the impact of

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Aug 23, 2010
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: tend to amplify the impact of
Learning organizations tend to amplify the impact of informal learning and to create pathways for this to happen more regularly.
Это цитата, поэтому контекста нет. В целом речь идет о развитии кадрового потенциала.
Заранее благодарю за помощь!
lvgk
Local time: 19:52
Russian translation:см.
Explanation:
ОбучаЮЩИЕСЯ организации стремятся усилить воздействие (влияние, распространение внутри) “Х” и создать условия для осуществления этого процесса на регулярной основе.

“Learning organizations” = ОБУЧАЮЩИЕСЯ организации -> устоявшийся термин из теории системного мышления (Менеджмент), обучающиеся и самообучающиеся организации. Что такое обучаюЩАЯСЯ организация, можно прочитать у Питера Сенжа: http://www.infed.org/thinkers/senge.htm

“Х” = “informal learning” = устоявшийся термин из этой же области. Означает альтернативные методы (в противоположность существующим официальным и традиционным) обучения сотрудников компании на основе широкого вовлечения сотрудников в дела компании, беспрепятственного распространения информации, ухода от традиционных иерархических структур внутри организации к организационным структурам горизонтального (плоского) типа управления и т.д. (можно долго эту тему развивать, она обширная).
Я бы не переводил бы в лоб именно как “неформальное обучение”, т.к. это будет даже не калька. Здесь, по большому счёту, речь даже и не об обучении как таковом, а о принципиально иной модели управления, которая получает в США всё большее и большее распространение. Этот термин очень ёмкий. Я бы переводил очень осторожно в зависимости от контекста и степени детализации документа.
Есть несколько переводов, устоявшихся в нашей литературе. Например, в переводе Б.С.Пинскера – “групповое обучение”, но в отрыве от контекста не передаёт требуемого смысла. Есть ещё “групповое лидерство”, “обучение на основе информационной открытости” и т.д.
Если необходимо, я могу дать дополнительные, более развёрнутые комментарии и ссылки.
Надеюсь, что как-то помог.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-23 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя ... (поразмыслив) ... если документ не "глубокий", нужно (или можно) оставить "неформальное обучение", как здесь:
http://www.acadex.kiev.ua/web/a/ax.nsf/news/20100224000267F6
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 19:52
Grading comment
Дмитрий, огромное спасибо за помощь и полезные ссылки!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1усиление эффекта (неформального обучения)
Georgy Kopylov
5учебные организации стремятся расширить компонент неформального обучения (образования)
Andrei Mazurin
4см.
Dmitri Lyutenko


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
усиление эффекта (неформального обучения)


Explanation:
* для обучающих организаций характерно усиливать эффект неформального обучения...

Georgy Kopylov
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, On Air!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Shelukhin
58 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
ОбучаЮЩИЕСЯ организации стремятся усилить воздействие (влияние, распространение внутри) “Х” и создать условия для осуществления этого процесса на регулярной основе.

“Learning organizations” = ОБУЧАЮЩИЕСЯ организации -> устоявшийся термин из теории системного мышления (Менеджмент), обучающиеся и самообучающиеся организации. Что такое обучаюЩАЯСЯ организация, можно прочитать у Питера Сенжа: http://www.infed.org/thinkers/senge.htm

“Х” = “informal learning” = устоявшийся термин из этой же области. Означает альтернативные методы (в противоположность существующим официальным и традиционным) обучения сотрудников компании на основе широкого вовлечения сотрудников в дела компании, беспрепятственного распространения информации, ухода от традиционных иерархических структур внутри организации к организационным структурам горизонтального (плоского) типа управления и т.д. (можно долго эту тему развивать, она обширная).
Я бы не переводил бы в лоб именно как “неформальное обучение”, т.к. это будет даже не калька. Здесь, по большому счёту, речь даже и не об обучении как таковом, а о принципиально иной модели управления, которая получает в США всё большее и большее распространение. Этот термин очень ёмкий. Я бы переводил очень осторожно в зависимости от контекста и степени детализации документа.
Есть несколько переводов, устоявшихся в нашей литературе. Например, в переводе Б.С.Пинскера – “групповое обучение”, но в отрыве от контекста не передаёт требуемого смысла. Есть ещё “групповое лидерство”, “обучение на основе информационной открытости” и т.д.
Если необходимо, я могу дать дополнительные, более развёрнутые комментарии и ссылки.
Надеюсь, что как-то помог.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-23 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя ... (поразмыслив) ... если документ не "глубокий", нужно (или можно) оставить "неформальное обучение", как здесь:
http://www.acadex.kiev.ua/web/a/ax.nsf/news/20100224000267F6

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Дмитрий, огромное спасибо за помощь и полезные ссылки!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
учебные организации стремятся расширить компонент неформального обучения (образования)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-24 13:41:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не за что. :-)
Из 3 вариантов ответа в двух речь идет об обучающих организациях (правда, без ссылок на "устоявшиеся" термины). Впрочем, уважаю Ваш выбор. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-08-25 02:22:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ладушки. Не вопрос.
:-)

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Андрей!

Asker: Дело в том, что в самом тексте речь идет об управлении талантами и о компаниях, которые добились в этом особенных успехов. И приводится несколько цитат, которые должны подкреплять все остальное. По существу, я перевела learning и не как "учебные", и не как "обучающиеся", а описательно, но речь идет именно об обучающихся компаниях, у меня были сомнения по поводу amplify the impact od informal learning.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search