https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/manufacturing/3069947-craft-person.html

craft person

Russian translation: cпециалист (мастер) службы поддержки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:craft person
Russian translation:cпециалист (мастер) службы поддержки
Entered by: Alexandre Teterin

19:15 Feb 5, 2009
English to Russian translations [PRO]
Manufacturing / Техническая поддержка
English term or phrase: craft person
The Maintenance help desk team will comprise of the maintenance supervisor and crafts person who will be handling the requests posted / raised by various employees (requesters) in the organization.

Может быть это аналог "синего воротничка"?
Был бы еще признателен за подсказку по супервизору (перевод как администратор не подходит, так как в тексте обсуждается возможность предоставления ему прав администратора ОС)
Alexandre Teterin
Russian Federation
Local time: 08:04
cпециалист
Explanation:
в этом контексте, я думаю это то, что надо

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Специалист ТП - прекрасно вписывается
Selected response from:

Marina Dolinsky (X)
Local time: 08:04
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4мастер (ремесленник)
Ellen Kraus
4cпециалист
Marina Dolinsky (X)
4мастер службы поддержки (обеспечения)
vertas
3работник, сотрудник
Marina Serbina
2 +1исполнитель работ
andress
3распределитель; сотрудник, распределяющий обращения
Vyacheslav Mazurov


Discussion entries: 10





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мастер (ремесленник)


Explanation:
the competent persons who does the repair work

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
работник, сотрудник


Explanation:
а что касается супервизора-быть может обозначить его как руководитель ОС?

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-02-05 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

craft person - ассистент,
supervisor - старший группы или так и писать - "cупервизор" - IMHO

Marina Serbina
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: здесь ОС - операционная система. По тексту есть - employee - его перевожу как сотрудник. Думаю, что craft person нужно как-то выделить от работника, сотрудника

Asker: здесь под craft person понимается член команды, которой руководит супер визор, это выделяет его среди остальных сотрудников предприятия

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cпециалист


Explanation:
в этом контексте, я думаю это то, что надо

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Специалист ТП - прекрасно вписывается

Marina Dolinsky (X)
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
исполнитель работ


Explanation:
а второй - супервизор, бригадир, или, если хотите, ответственный за проведение работ, чтобы было созвучно с исполнителем работ

andress
Ukraine
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ofuasia (X)
31 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
распределитель; сотрудник, распределяющий обращения


Explanation:
По смыслу так. Они все работники там, но это craft ones, как мне кажется по смыслу, своего рода, перевалочный пункт. Они направляют обращенный материал (в форме звонков и посланий). Supervisor--методист, инспектор, руководитель низшего звена, диспетчер. Если он диспетчер, то эти тогда точно собирают материал и направляют в правильное русло. Я бы так перевел. Больше контекста не известно, а поэтому надеюст, что буду полезен.

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мастер службы поддержки (обеспечения)


Explanation:
Диспетчер получает заказы от своих работников с объектов, мастер обеспечивает их исполнение (доставку объектовым специалистам)ю

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-05 23:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Сказался опыт работы в ЧОП по технической линии. На объектах - монтажники,программисты,исполнители работ, сметчики. Они дают заказы в службу обеспечения (склад), которая выполняет их заказы. Там - диспетчер(ы), кладовщик(и), мастер(а), которые комплектуют и развозят по объектам заказанное.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 07:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

я все-таки настаиваю на "мастер" - работник квалифицированные, но без высшего образования. Вспомним классическое - craftsman (мастер,ремесленник).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-06 14:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

специалист по прокладке кабелей и ремонту мебели? В таких фирмах такие мастера - это обычно бывшие рабочие. Это повышение. Они могут не просто привести нужное на объект, но и показать, как лучше сделать (ручками,ручками)
А специалист по ИТ вряд ли что заказывает - у него все с собой

vertas
Lithuania
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: В моем контексте служба поддержки занимается и ИТ- и не ИТ-вопросами. Поэтому в своем переводе я использую "специалист", но, разделяя Вашу точку зрения, ввел в глоссарий более общий перевод. Каждый решит, что лучше использовать.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: