Churn management

Russian translation: Обеспечение мобильности персонала, оборудования и систем коммуникации

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Churn management
Russian translation:Обеспечение мобильности персонала, оборудования и систем коммуникации
Entered by: Nicolay

00:59 Mar 26, 2002
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Churn management
Churn management: As our society becomes more knowledge-based, the movement of a single employee becomes a logistical exercise, since it often involves the disconnection and reconnection of data and voice links in addition to the relocation of furniture, office equipment, supplied and personal effects. In today's fast moving market, employees relocate on a regular basis, as new personnel arrive, existing employees change job functions, or office space is reconfigured.BRG's churn specialists can help facilitate this process. They can oversee all aspects of your day-to-day moves, including:
 Movement of furniture
 Movement of employees
 Coordination of voice and connection services

Как бы лучше это выразить на русском? Churn management only. Есть еше и move management с несколько другими функциями.
Nicolay
Local time: 12:39
Обеспечение мобильности кадров,коммуникаций и оборудования (внутри компании)
Explanation:
это ведь масло так делают - мешают, перемешивают. А тут - тасуют работников+мебель+средства коммуникации..
Ротация - это не совсем то - при ротации,скажем,на смену одним работникам приходят другие,а прежние или уходят вообще,или проднимаются выше по служебной лестнице.Тут больше - "мешалка".И специалисты,которые умеют "мешать" с пользой.
Что-длинное получилось в попытке "охватить всё" (эх, Козьма..)
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:39
Grading comment
Большое спасибо всем предложившим свои варианты. Возможно, я не совсем удачно выбрал контекст. Речь идет о фирме, предлагающей перепланировку рабочих мест (пространства) и все с этим связанное – перемещение или установку новой мебели, перекоммуникация линий связи и, конечно, и перемещение персонала. И здесь ответ Vladimir'а и Yakov'а (Yakov один упорно указывал, что в тексте речь идет не о персонале а о мебели) наиболее полезны. Но хотелось бы внести в глоссарий и ответы Tatian'ы, Kseni'и, Natali'и Bearden и просто Natali'и да еще бы с комментариями – они также в другом тексте могут быть полезны. Еще раз спасибо всем. Вероятно в переводе будет использован вариант: " Обеспечение мобильности персонала, оборудования и систем коммуникации". Может еще с некоторой доработкой. Что как видно, практически совпадает с предложением Vladimir'а. Персонально еще и ему: Grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Управление движением и перестановкой кадров.
xeni (X)
4 +3(планирование и) организация (внутрифирменной) ротации кадров (=персонала/служащих)
Natalia Bearden
4 +3Управление миграциями
Natalie
4управление оттоком клиентов...
Tatiana Neroni (X)
4Обеспечение мобильности кадров,коммуникаций и оборудования (внутри компании)
Vladimir Dubisskiy
4управление перестановками
Yakov Tomara
1Ротация кадров?
AYP


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управление оттоком клиентов...


Explanation:
Сейчас будет объяснение - секундочку.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 02:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

В условиях глобализации рынка (ускоренной многократно Интернет-коммерцией) стремительно возрастает конкуренция среди фирм, в переводе на психологию потребителя (клиента) - множатся альтернативы приобретения товаров и услуг, и как следствие фирмы стремительно теряют постоянных клиентов.

Обычно стратегия деятельности классической фирмы \"доглобализационной эпохи\" строилась на некоем предположении, что раз приобретенные клиенты (если их хорошо обслужили) останутся лояльными надолго. Это предположение в последнее время \"не работает\", отток клиентов, считающихся постоянными, существенно подрывает стабильность деятельности фирмы, причем стоимость приобретения нового клиента выше, чем стоимость удержания старого - что и является основой подобного типа менеджмента.

В двух словах это комплекс мер по удержанию старых клиентов фирмы.

Управление оттоком (текучестью) клиентов включает в себя следующие мероприятия:

Определение целей и уточнение количественных результатов, которых предстоит достичь

Консолидация содержимого баз данных и создание хранилища данных для последующей сегментации клиентов и анализа их поведения

Выбор параметров (признаков), учет которых наиболее эффективен с точки зрения управления оттоком клиентов

Сегментация клиентов и построение моделей поведения для разных категорий

Анализ моделей с целью получения профилей потерянных клиентов и выявления клиентов, которые могут уйти к конкурентам в ближайшее время

Разработка маркетинговых мероприятий, нацеленных на удержание наиболее выгодных клиентов из числа имеющих максимальную вероятность оттока

Доведение принятых решений до исполнителей

http://www.gamepro.ru/cw/2001/18/022_0.htm

Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: Очень интересно, но здесь речь идет о работниках фирмы, а не о клиентах, разве не так?
4 hrs
  -> I agree, was not attentive enough.

neutral  Daria Guseva (X): Все верно,Татьяна, только не в этом контексте (см. вопрос Николая). Я тоже с churn management'ом чаще встречалась именно в том смысле, который вы подробно описываете.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Управление движением и перестановкой кадров.


Explanation:
В данном контексте речь идет о кадрах. Точного перевода термина найти не удалось, поэтому предлагаю свой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 03:38:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Если не нравится слово кадры, можно заменить на человеческие ресурсы.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 03:43:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще персонал сказать вместо кадров.

Хотела еще личный состав добавить до кучи, но это, пожалуй, перебор... :)

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Простите, Ксения, я ненамеренно дала практически аналогичный ответ (просто начала отвечать, когда присутствовал только татьянин вариант, отвлеклась, а когда наконец вспомнила нажать Send, оказалось, что практически Вас продублировала)
1 hr
  -> Наталия, Ваш вариант отличается, а чем больше вариантов, тем лучше для спрашивающего. Мы ведь не за очки боремся, правда?

agree  Steffen Pollex (X): Можно еще сказать "работников", "сотрудников" вместо "кадров", от которых, действительно, чуть повеяло ВИЛ и ЙВС и ЛИБ. :-) Но в принципе даже это не настолько страшно, правда.
3 hrs
  -> Спасибо, Steffen! Я почему-то так и думала, что Вам кадры не понравятся, поэтому предложила еще несколько вариантов :))

agree  Daria Guseva (X): И почему всем так не нравится слово "кадры"?
4 hrs
  -> Воспоминания о страшных кадровиках-отставных военных, наверное...:) А если серьезно, в сегодняшней России вполне употребляемый термин.

neutral  Yakov Tomara: Не совсем точный перевод. В оригинале - не только о кадрах, но также о мебели и т.д.
5 hrs
  -> Да, я это заметила, конечно. Возможно, есть вариант получше.

agree  Tatiana Neroni (X): Мне кажется, это точный перевод. Перевозка мебели и др. - уже функция от перемещения кадров. Можно еще управление миграцией, как сказала Natalie - тогда перевозка соотв. оборудования будет предполагаться...
12 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(планирование и) организация (внутрифирменной) ротации кадров (=персонала/служащих)


Explanation:
Я более чем уверена, что русского эквивалента просто не существует.

Таня привела пример единственной интерпретации churn management (а вернее - customer churn management), имеющейся в русском языке (не считая брокерского термина churning). К сожалению, для Вашего текста устоявшегося перевода нет, посему - придется изобретать :о)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 07:50:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Не совсем согласна с Володей по поводу ротации кадров - это не обязательно \"приток/уход или повышение\", может быть именно \"перестановка/перетасовка\" (кстати, первые слова, которые пришли в голову; потом я польстилась на более наукообразную \"ротацию\"). Вот, например:

в настоящее время в связи с реорганизацией компании происходит некоторая ротация кадров представительства. В частности, усиливается подразделение SMB (отдел по работе с малым и средним бизнесом), куда **переводят** специалистов по компьютерной технике, sales-менеджеров и прочих сотрудников **из других подразделений**.

А вот и целое определение :о)

РОТАЦИЯ КАДРОВ (лат. rotatio — круговое движение) — регулярная сменяемость кадров в соответствии с принципом \"найти нужному работнику нужное место\". При Р.к. характер работы может меняться ко­ренным образом. В таких случаях фор­мируется работник с квалификацией ши­рокого профиля, необходимый в будущем как руководитель производства. Если ра­ботник в ходе ротации меняет несколько рабочих мест, относящихся к кругу род­ственных специальностей, то при этом формируется специалист с глубоким и всесторонним знанием какого-либо одно­го участка производства, способный эф­фективно участвовать в трудовой коопе­рации со своими коллегами. Перевод ра­ботника на новые рабочие места может происходить в течение всей его трудовой жизни, но со временем этот процесс ос­лабевает. Самый интенсивный период ротации — первый период его занятости, ограниченный моментом, когда работник перестает адаптироваться и эффективно обучаться, достигает максимального уров­ня компетентности и, наконец, может найти настоящее место применения сво­их способностей.
(Из электронного словаря управления персоналом)
http://rsuh.h1.ru/r/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:52:26 (GMT)
--------------------------------------------------

К использованию термина \"миграция\" я бы подходила осторожно, поскольку в большинстве своем он обладает отрицательной коннотацией в контексте управления кадрами. Натали совершенно права, приводя пример из IT: для данной конкретной сферы \"миграция персонала\" на самом деле является синонимом \"перемещений внутри компании\":

*) Структурированная кабельная сеть
кабельная сеть, построенная в системе каналов здания и предназначенная для 16-летней эксплуатации (перемещение, добавление, изменение) телекоммуникационной сети с учетом модернизации, либо полной замены парка оборудования, а также для обеспечения **миграции персонала** внутри здания без ограничений

Однако чаще всего \"миграция персонала/кадров\" упоминается как эквивалент \"проблемы текучести кадров\":

*) Мировой опыт показывает, что никто и ничто в конечном итоге (в том числе самые жесткие контракты) не в силах удержать человека в компании, где он не может полностью быть удовлетворен по части условий работы и не видит перспектив к самореализации.
Миграция персонала – явление вполне нормальное для любой сферы деятельности, более того, неизбежное, так как труд свободен и каждый имеет право распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию. Право это не всегда соблюдается в результате просчетов кадровой политики организации, имеющей свои разумные рамки и пределы возможного.


**) <...> в один прекрасный день (а может не совсем прекрасный) Вы вдруг обнаруживаете, что стали информационным банкротом. <...> Посмотрим на этическую сторону вопроса. Речь пойдет о **миграции персонала**, а вместе с ним и об эмиграции информации, включающей разработанные технологии, продукты, клиентские базы и т.п., то есть того, что Вы некогда считали ресурсом именно Вашей организации. Вопрос очень сложный и больной.

***) Межотраслевая **миграция персонала** в поисках более высокого уровня доходов, резко возросшие показатели его **текучести и мобильности** усиливают дифференциацию основных задач и методов управления им.
--------------------------------

Ротация vs. миграция:

Первый путь состоит в том, что персонал формируется в самом банке сообразно его философии ведения бизнеса, преимущественно из специалистов, проработавших в нём долгое время <...>
Второй путь - привлечение квалифицированных специалистов со стороны <...> Руководители служб и отделов привлекаются из сторонних банков и организаций и регулярно подвергаются **ротации**, но, в основном, не для должностного продвижения, а преимущественно в целях сохраненя конфедициальности информации о функционировании банка и поддержания высокой эффективности труда. **Миграция персонала** такого банка - обычное дело.
-------------------------------
Якову:

Я, собственно, согласна с комментарием Татьяны (естественно :о) )

При желании, можно расширить:

управление ротацией кадров и перемещением соотв. оборудования
управление ротацией кадров и сопутствующего обеспечения
управление ротацией кадров и сопровождающие мероприятия
управление ротацией кадров и сопутствующие услуги...

Natalia Bearden
Local time: 02:39
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: Речь в переводимом тексте не только о кадрах.
4 hrs
  -> Thank you for the comment, please look at my note above

agree  xeni (X): Согласна по поводу ротации. И звучит красиво :)
10 hrs
  -> I liked it, too :o) Thanks!

agree  Tatiana Neroni (X): Перевод очень красивый, я думаю, что перемещение оборуд. в нем просто предполагается (люди не просто так перемещаются, а с их рабочей средой), но можно (если очень захочется) прибавить, напр., "управление р-цией кадров и перемещением соотв. оборудования".
11 hrs
  -> Таня, спасибо за комплимент и за "довесок" :о)

agree  kliss
18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Обеспечение мобильности кадров,коммуникаций и оборудования (внутри компании)


Explanation:
это ведь масло так делают - мешают, перемешивают. А тут - тасуют работников+мебель+средства коммуникации..
Ротация - это не совсем то - при ротации,скажем,на смену одним работникам приходят другие,а прежние или уходят вообще,или проднимаются выше по служебной лестнице.Тут больше - "мешалка".И специалисты,которые умеют "мешать" с пользой.
Что-длинное получилось в попытке "охватить всё" (эх, Козьма..)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2068
Grading comment
Большое спасибо всем предложившим свои варианты. Возможно, я не совсем удачно выбрал контекст. Речь идет о фирме, предлагающей перепланировку рабочих мест (пространства) и все с этим связанное – перемещение или установку новой мебели, перекоммуникация линий связи и, конечно, и перемещение персонала. И здесь ответ Vladimir'а и Yakov'а (Yakov один упорно указывал, что в тексте речь идет не о персонале а о мебели) наиболее полезны. Но хотелось бы внести в глоссарий и ответы Tatian'ы, Kseni'и, Natali'и Bearden и просто Natali'и да еще бы с комментариями – они также в другом тексте могут быть полезны. Еще раз спасибо всем. Вероятно в переводе будет использован вариант: " Обеспечение мобильности персонала, оборудования и систем коммуникации". Может еще с некоторой доработкой. Что как видно, практически совпадает с предложением Vladimir'а. Персонально еще и ему: Grand merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управление перестановками


Explanation:
Рискну предложить свой вариант.

Интересная проблема со словом "churn". Оно имеет два сравнительно новых значения. Одно - касается клиентской базы компаний (преимущественно) в сфере коммуникаций; как я понимаю, именно это значение имела в виду Татьяна. Другое - "перетасовок" персонала, мебели и т.д.
Примеры использования обоих терминов см. ниже:

В 1-м значении:
Churn
In the telecommunications industry, churn is the term used to describe customer attrition or loss. There are different types of churn such as voluntary, involuntary and internal. Churn is measured in this industry in different ways. Typically it is calculated by dividing disconnects by the net subscriber base. However, it differs depending at what point of the time period you are measuring (beginning, end or average between the two) and how you define a customer (a line, an account, a phone, etc.). Many operators do not include involuntary and dealer/employee disconnects in their calculations.
(ссылка 1)

Во втором значении:
Facilities Management
Facilities management is an evolving market. Whilst its implementation is now commonplace, JONIQ is seen as a pioneer by integrating FM with the wider concept of total infrastructure management, incorporating a wide range of services that complement an already broad definition.

JONIQ's service embraces a unique blend of hard and soft FM, delivered with vision and, of course, full accountability. The services of blue-chip business partners in the design and build arena harmonise with the in-house management of commercial relocation and removal, space planning and design, office refurbishment and furniture provision - alongside lifecycle and churn management practices - to provide clients with a comprehensive FM solution.

(ссылка 2)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 07:07:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: \"управление внутренними перестановками\"


    Reference: http://www.infoinsight.co.uk/dictionary.htm#churn
    Reference: http://www.joniq.com/facility.html
Yakov Tomara
Local time: 12:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 1017
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ротация кадров?


Explanation:
-

AYP
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: Вообще-то уже было, кроме того выпадает управление.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Управление миграциями


Explanation:
В приведенной ниже цитате этот термин применен к пользователям компьютерами, но перевод термина, на мой взгляд, очень удачный, поскольку слово "миграция" универсально и может описывать "движение" чего угодно - от материальных ценностей до персонала фирмы или ее клиентов.

... получившая название "управление миграциями" (churn management). С ее помощью компания может ...
www.computerra.ru/offline/1999/324/3395/

Natalie
Poland
Local time: 11:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 38294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xeni (X): Very good!
1 hr

agree  protolmach
2 hrs

agree  Tatiana Neroni (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search