KudoZ home » English to Russian » Marketing

Предложение

Russian translation: Мой опцион (как говорит мой генеральный, получая очередной сертификат на английские акции)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Предложение
Russian translation:Мой опцион (как говорит мой генеральный, получая очередной сертификат на английские акции)
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Jul 12, 2002
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Предложение
Promotions should be on counter ends and in stores tight for space especially small neighbourhood stores full use should be made of wall height and additional shelving / higher shelving. It may not look pretty but it takes more money that way, as a result of bigger ranges or more punchy displays.Что-то у меня совсем коряво: Создание благоприятных условий для продажи должно быть на концах прилавков, а в магазинах, где мало места, особенно в маленьких соседних магазинах должна полностью использоваться высота стен и установка дополнительных/ более высоких полок. Возможно, это выглядит не очень хорошо, но таким образом идет получение больших денег, в результате большего ассортимента или большей наглядности. Помогите!!!Please!
rapid
Russian Federation
Local time: 19:00
Мой опцион (как говорит мой генеральный, получая очередной сертификат на английские акции)
Explanation:
Промоушен устраивается на концах прилавков, а в магазинах, где мало места, особенно в маленьких периферийных магазинчиках, следует полностью использовать высоту до потолка, а также установку добавочных более высоких полок.
Удачи, Рапид!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:00
Grading comment
Спасибо, Сергей, за поддержку и помощь.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Так не пойдет :-))
Sergey Gorelik
5 +2ниже
usdim
4Мой опцион (как говорит мой генеральный, получая очередной сертификат на английские акции)
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Так не пойдет :-))


Explanation:
Нет уж, давайте сначала разберемся с терминами (привожу, скорее, объяснения, окончательный выбор термина за Вами):

Promotions - реклама, рекламные стенды, плакаты и т.д. и т.п.
Neighbourhood stores - местные магазины мелкие супермаркеты
"it takes more money that way" - сильное подозрение, что здесь опечатка и должно быть 'makes more money'
Punchy - скорее броский, чем наглядный

А теперь попробуйте, что выйдет.


Sergey Gorelik
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Tovbin: promotion - еще товар, на который объявлена распродажа.
4 mins
  -> Да, если в ед. числе, насколько я помню.

agree  Сергей Лузан: с mtovbin. выражаясь чисто русским языком - "промоушен" на проведение "сэйлов".
1 hr
  -> Согласен. Сергей, посмотрите, пж., мой последний коммент к вопросу по inbound transactions

agree  Milana_R: it's a typo, and also - they mean the products that are on sale, not the advertising of those products
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Мой опцион (как говорит мой генеральный, получая очередной сертификат на английские акции)


Explanation:
Промоушен устраивается на концах прилавков, а в магазинах, где мало места, особенно в маленьких периферийных магазинчиках, следует полностью использовать высоту до потолка, а также установку добавочных более высоких полок.
Удачи, Рапид!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Grading comment
Спасибо, Сергей, за поддержку и помощь.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ниже


Explanation:
Товары, предназначенные для "раскрутки" (продвижения на рынок)необходимо располагать на краях прилавков, а в магазинах с ограниченным пространством, особенно в маленьких, необходимо использовать всю высоту стен и полок/дополнительных высоких полок. Это может выглядеть не очень привлекательно, но приносит бОльшую выручку, как результат большей заполненности и более ярких, броских витрин

Не надо пытаться перевести слово в слово!
Передайте суть с упором на ключевых моментах -- раскрутка товара - заполняемость полок(больших полок) - маленькие магазины (совсем необязательно пытаться перевести, втиснуть перевод - neighborhood - достаточно сказать - маленькие) - не все понятия в английском адекватно используются в русском. Здесь под neighborhood - понимаются небольшие магазинчики, расположенные по соседству с местом проживания (типа многочисленных киосков в России) а не на больших торговых площадях - торговых центрах. Не думаю, что это все надо объяснять читателю в данном случае. Впрочем, последнее слово за Вами...
Слово раскрутка вполне заслужила право на жизнь. Мне кажется, все понимают о чем речь идет при его упоминании. Если сказать РЕКЛАМИРОВАНИЕ, то это будет неполно, поскольку так или иначе все в магазине рекламируется, но не все в данный момент РАСКРУЧИВАЕТСЯ.

usdim
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Tovbin: раскрутка - для товаров, новых на рынке. Здесь речь именно о распродажах.
24 mins
  -> с чего Вы взяли, что товары эти старые для рынка? :-) потом, может они НОВЫЕ для этого магазина, и они РАСКРУЧИВАЮТ товар , не вижу никаких противоречий тут и распродаж, которые,кстати (SALE а не PROMOTIONS),не прекрашаются ни ни минуту нигде :-))

agree  Yuri Dubrov: хорошее объянение
34 mins

agree  Natalie: Отлично; я бы только написала не "как результат", а "в результате". Что касается promotion, может, стОит просто написать "товары, к которым необходимо привлечь внимание, следует располагать...итд"
2 hrs
  -> спасибо за оценку! -- что касается "как результат" "в результате" это все равно, "что в лоб, что по лбу " - можно еще с десяток слов найти :-) дело вкуса - главное - суть понятна

agree  Milana_R: excellent....Rapid, I hope you use some elememts from this answer too
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search