KudoZ home » English to Russian » Marketing

outsorcing

Russian translation: привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем ( напр., для разработки проекта )

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:41 Jul 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: outsorcing
one of the types of activites a company is offering
xxxTranscan
Russian translation:привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем ( напр., для разработки проекта )
Explanation:
заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, особенно иностранными или теми, которые не имеют профсоюза
Selected response from:

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 07:21
Grading comment
Большое спасибо, Ольга!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5сдача в подрядoleg_syd
5 +4аутсорсингInna Saveleva
5 +3Привлечение сторонних организаций
Sergey Gorelik
5 +1Не для грейдинга
Сергей Лузан
5 +1предоставление внештатных услугtourist
5 +1привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем ( напр., для разработки проекта )
Olga Demiryurek


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Привлечение сторонних организаций


Explanation:
Outsourcing (через 'u') - это когда компания прибегает к сторонним источникам для выполнения части необходимых задач. Это может быть как, например, изготовление комплектующих (чего так не хватает ГАЗу, который от кузовов до сидений производит сам), так и привлечение сторонних менеджеров для управления проектом (частью бизнеса). В заданном предложении компания, судя по всему, предлагает свои услуги другим компаниям для осуществления их задач.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 04:04:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще хороший пример - услуги наших же коллег - синхронистов, которые приходят не только со своими знаниями, но и своим оборудованием.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 04:05:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Еслии нужен именно термин, то, наверное, \"предложение собственных ресурсов\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 06:06:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно, спорить, но я сторонник того, чтобы при возможности использовать имеющиеся реалии из русского языка. Ведь и без того достаточно появилось всяких авторизованных дистрибьюторов, индикативных трендов и т.п. Недавно вот \"подписанты\" народились...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 07:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот по этой ссылке -- http://www.tandem-translations.com/loco.html -- статья \"Outsourcing – внешние источники эффективности\", посвященная тому же \"аутсорсингу\" (хотя я по-прежнему предпочитаю замену этой кальки на более русское название). В ней объясняется разница между подрядом и использованием услуг/мощностей/оборудования сторонней компании. Главная идея - outsourcing и подряд - не одно и то же!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 09:33:52 (GMT)
--------------------------------------------------

To VKing: типичные примеры привлечения сторонних источников (похоже, что \"аутсорсинг\" все-таки приживется) - это курьерские службы, фримы, специлизирующиеся на таможенной очистке грузов и т.п. Продажа торговой марки - это, скорее, франчайзинг, как в случае МакДоналдса

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 10:32:49 (GMT)
--------------------------------------------------

...........Если вы планируете сделать пирсинг, то советуем прибегнуть к аутсорсингу, но для начала получите одобрение подписантов, а то с подачи выступантов вам не избежать столкновения с дуэлянтами....... :-)))

Ребята, давайте жить дружно!

Sergey Gorelik
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Lakshin: Приятно слышать, что не аутсорсинг :=)
14 mins
  -> Ну если только пополам с аутотрейнингом :-))

agree  Inna Saveleva: По поводу "прятно слышать...", согласна, термин "аутсорсинг" режет ухо русскоговорящего человека, особенно если он не знаком с английским. Но неужели лучше каждый давать бесконечное описательное определение? тем более, что термин уже достаточно устоялся.
1 hr
  -> Да, вы, вероятно, правы

neutral  tourist: Тут речь,конечно, идет о некой форме поряда.
3 hrs
  -> См. выше

agree  VKing: Если полностью поверить статье то, наверное, самый адекватный перевод будет "делегирование бизнеса", но верится статье трудом. Продажа Довганем своей марки другим компаниям - это outsorsing?
4 hrs
  -> Спасибо, и см. выше

neutral  Сергей Лузан: Простите, но термину подписант уже 40 лет! Вы можете справиться у Татьяны Нерони, если не верите мне. В остальном я с Вами согласен, но умолкаю, чтобы не обвинили в склочничестве или не знаю в чём...
6 hrs
  -> Сергей, поверьте, ничем не хотел Вас обидеть!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
сдача в подряд


Explanation:
привлечение внештатных сотрудников

oleg_syd
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Lakshin: Согласен, лишь бы не аутсорсинг. :=)
8 mins

neutral  Sergey Gorelik: Подряд - это форма трудовых взаимоотношений, но не форма организации бизнеса
9 mins

agree  Inna Saveleva: PS: "это часть любого подхода к построению бизнеса и его управлению" (Максим Степанов, "Авенир и партнеры" - http://avenir.ru/rus/articles/articles1.htm)
1 hr
  -> Радует, что они не дошли дотого, чтобы експлейнить адвынтиджи аутсорсинга

agree  Maka Berozashvili
2 hrs

agree  rapid
3 hrs

agree  Сергей Лузан: привлечение внештатных/ сверхштатных сотрудников - только с этим
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
аутсорсинг


Explanation:
С лингвистической точки зрения термин "аутсорсинг" (англ. outsourcing - использование внешних источников) - жуткий неологизм, проникший в нашу речь вопреки свойствам речевого аппарата среднего русскоговорящего гражданина.

Более формально: аутсорсинг - передача стороннему подрядчику некоторых бизнес-функций или частей бизнес-процесса компании.


    Reference: http://www.skbkontur.ru/kbt/bible/books/shersh_outsorcing.ht...
Inna Saveleva
Russian Federation
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VKing: Да, но если подрядчику, тогда это, наверное, "субподряд"
3 hrs

agree  Сергей Лузан: Нет, не субподряд! Согласен абсолютно с ответом и его мотивировкой. Моё дополнение и дополнительная аргументация вашей позиции(не для грейдинга) - внизу.
4 hrs

agree  protolmach
6 hrs

agree  Russian Express: упоительно звучит на великом и могучем
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
предоставление внештатных услуг


Explanation:
Тут, конечно речь идет о подрядных взаимоотношениях. У нас на фирме есть группа бухгалтерского обслуживания "payroll", которая занимается начислением зарплаты, исчислением налогов и их оплатой в различные фонды по договорам с различными организациями, которые не имеют ( не хотят иметь) в своем штате бухгалтеров. Эта форма сотрудничества сейчас очень распространена зарубежом и набирает обороты в России. Так вот, на английском этот вид деятельности носит название "outsourcing accounting servivices".

tourist

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: или сверхштатных. Не уверен, что всегда о подрядных - это просто у Вас так сложилось. Пример - эконоконсультанты, оплачиваемые по табелю за полный рабочий 8-мичасовой день.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем ( напр., для разработки проекта )


Explanation:
заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, особенно иностранными или теми, которые не имеют профсоюза

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 07:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306
Grading comment
Большое спасибо, Ольга!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Да! Или отдельными физическими лицами, но для цивилизованного гражданского права это не принципиально.
2 hrs
  -> Cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Не для грейдинга


Explanation:
Я внимательно прочитал все мнения. Наиболее исчерпывающие и компактные объяснения сформулированы в ответе Ольги сверху. Однако Сергей Горелик абсолютно прав в одном - этослово в русском привьётся. Ни по одному из моих словарей оно не проходит, но им широко пользуются повсеместно там, где это необходимо. Тут кто-то выскзывал замечания в мой адрес относительно работы в 16-ти язоковых парах. Так вот, отвечаю - не знаю насчёт русско-русской, но во всех остальных это слово встречается и используется, видимо, потому, что иного полходящего, уместного и короткого слова нет. Это как с компьютерными технологиями - они развивались так быстро, что язык за ними не поспевал, и терминология бралась из исходного языка, т.е. английского. Сейчас во многих языковых парах сопротивляются чрезмерной англизации родного языка, и это удаётся, но только до определённого предела. Так что ждите прихода слова аутсорсинг в русский язык. Я не филолог, хотя пара филологических образований у меня есть. Однако есть вещи легко предсказуемые. Всех читал с интересом, а Аскеру - удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 10:53:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Добавление. Первоначально, конечно, это явление развивается в рамках подрядно-договорных форм. Но чем оно закончится - это, я думаю, уже сейчас могут сказать наши юристы. Пожалуйста, мнения.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Gorelik: Трудно возразить!
2 hrs
  -> И не надо. Должен заметить, что меня почему-то никто не редактирует в форумах на испанском, немецком и английском, не говоря уж о частных благодарственных письмах от людей с 30-летним опытом и 40 переведёнными книгами.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search