Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Please be careful since I am sure that the disclaimer clause you are translating means that the software vendor would not accept any liability for any loss resulting from the use of the software. As you may see it is rather different from a waiver of rights.
Explanation: Try "otritsanie" or "nepriznanie", which look better here, though without broader context it is rather difficult.
As for "Otkaz ot prav" it is a legal term so in software it does sound artificially.
Explanation: I think this term is the most appropriate, though I understand that "Limited responsibility" means a different notion in business law. But you know, the Russian language is so specific that ordinary Russian site visitors will understand such variant much quicker than "refuse" or something of the kind.
3 years in software translations, native Russian V. Vassilovskaya, English-RussianTerminology Dictionary
In fact, "disclaimer" is derived from the legal phrase "disclaimer of liabilities", which has the standard Russian translation of "отказ от обязательств". (MultiLex 2.0, ABBYY Lingvo 6.0) I have often seen "disclaimer" and "disclaimer of liabilities" translated into Russian this way.
artyan United States Local time: 01:00 Native speaker of: Russian PRO pts in pair: 239
не несет ответственность за......ne neseot otvetstvennost za...
Explanation: For example: The company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accurcy of information. Kompania zajavljaet, chto ona ne neset otvetstbennost (otkazivaetcja nesti otvetstvennost) za tochnost informazii. (The example from LINGVO 6.0)