KudoZ home » English to Russian » Marketing

Disclaimer

Russian translation: дискламация

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disclaimer
Russian translation:дискламация
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:51 Jan 24, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Disclaimer
DISCLAIMER

A set of rules included in software - I need a short and good Russsian equvalent, in order to write it in the localized soft. "Otkaz ot prav" ? Sounds artificially.
transvic
дискламация
Explanation:
I agree with previous explanations but to my mind in software context term "дискламация"="disclaimer" is appropriate.
References:
http://edic.newmail.ru/disclaim.htm
http://www.i-b.ru/newsarc.phtml?date=000518&no=16
http://www.tpp.ru/tppmo/issue.asp?ObjId=2&PubTime=2000-09-20...
http://www.copyright.ru/protect/si3.html
http://intercourts.virtualave.net/


Selected response from:

Serge
Grading comment
Please tell me what KudoZ poimts mean.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naне несет ответственность за......ne neseot otvetstvennost za...
Angelina Asparuhova
naаннулирование обязательствSandor
naдискламацияSerge
naОтказ от обязательств (Заявление о снятии с себя отвественности)xxxDm_Ch
naотказ от обязательствartyan
naотрицание/непризнаниеAlexander Kudriavtsev
naОграниченная ответственность
Vladislav Madan
naотказ от ответственности otkaz ot otvetstvennosti
Vladimir Pochinov


  

Answers


11 mins
отказ от ответственности otkaz ot otvetstvennosti


Explanation:
Please be careful since I am sure that the disclaimer clause you are translating means that the software vendor would not accept any liability for any loss resulting from the use of the software. As you may see it is rather different from a waiver of rights.


    Lots of contracts I dealt with
Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vladislav Madan
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
отрицание/непризнание


Explanation:
Try "otritsanie" or "nepriznanie", which look better here, though without broader context it is rather difficult.
As for "Otkaz ot prav" it is a legal term so in software it does sound artificially.

Alexander Kudriavtsev
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vladislav Madan
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Ограниченная ответственность


Explanation:
I think this term is the most appropriate, though I understand that "Limited responsibility" means a different notion in business law. But you know, the Russian language is so specific that ordinary Russian site visitors will understand such variant much quicker than "refuse" or something of the kind.


    3 years in software translations, native Russian
    V. Vassilovskaya, English-RussianTerminology Dictionary
Vladislav Madan
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
отказ от обязательств


Explanation:
otkaz ot obyazatel'stv

In fact, "disclaimer" is derived from the legal phrase "disclaimer of liabilities", which has the standard Russian translation of "отказ от обязательств". (MultiLex 2.0, ABBYY Lingvo 6.0) I have often seen "disclaimer" and "disclaimer of liabilities" translated into Russian this way.




    Electronic dictionaries
artyan
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vladislav Madan
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
Отказ от обязательств (Заявление о снятии с себя отвественности)


Explanation:
In the approved Microsoft glossary I found the following translation:
Заявление об отказе
Also:
disclaimer of warranty - отказ от гарантий; отсутствие гарантий

However, I am not very fond of the "approved" translations. Hence my suggestion in the Answer box.


    Had to do with transslation of MS products description
xxxDm_Ch
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vladislav Madan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
не несет ответственность за......ne neseot otvetstvennost za...


Explanation:
For example: The company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accurcy of information. Kompania zajavljaet, chto ona ne neset otvetstbennost (otkazivaetcja nesti otvetstvennost) za tochnost informazii. (The example from LINGVO 6.0)



    Lingvo 6.0
Angelina Asparuhova
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs
аннулирование обязательств


Explanation:
Отказ от выполнения обязательств, отказ от обязательств, отречение от обязательств можно преподнести и как "аннулирование обязательств".

Disclaimer - 1) (a)a denial or disavowal of legal claim as in relinquishment of or formal refusal to accept an interest; (b)writing that embodies a legal disclaimer;2)denial, diavowal; repudiation

- отрицание, отказ, отречение, опровержение, непризнание, отпирательство, аннулирование;
-развод (по одностороннему заявлению);
- дезавуирование (полит.)


    On-Line Dictionary
Sandor
Canada
Local time: 07:17
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
дискламация


Explanation:
I agree with previous explanations but to my mind in software context term "дискламация"="disclaimer" is appropriate.
References:
http://edic.newmail.ru/disclaim.htm
http://www.i-b.ru/newsarc.phtml?date=000518&no=16
http://www.tpp.ru/tppmo/issue.asp?ObjId=2&PubTime=2000-09-20...
http://www.copyright.ru/protect/si3.html
http://intercourts.virtualave.net/





    Serge Roshchin
    s_roshchin@mail.ru
Serge
PRO pts in pair: 115
Grading comment
Please tell me what KudoZ poimts mean.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search