trademarks vs registered trademarks

Russian translation: (незарегистрированные) товарные знаки / зарегистрированные товарные знаки

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trademarks / registered trademarks
Russian translation:(незарегистрированные) товарные знаки / зарегистрированные товарные знаки
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Jan 16, 2003
English to Russian translations [PRO]
Marketing / trademarks, copyright
English term or phrase: trademarks vs registered trademarks
(c) 2001 * ХХХХХХХ. All rights reserved. ХХХХХХХ, the ХХХХХХХ logo and the ХХХХХХХ products referred to herein are either the trademarks or the registered trademarks of ХХХХХХХ.

Как Вы понимаете, меня интересует не перевод, а объяснение. Зачем такая тавтология? почему не сказать просто - trademarks ?
Я понимаю, что бывают зарегистрированные и незарегистрированные товарные знаки, но ведь если сказать просто "trademarks", то туда войдет и то и другое.
Зря бы так писать не стали, я думаю. Так в чем же смысл?
xxxVera Fluhr
Local time: 06:41
:
Explanation:
Торговая марка может быть и не зарегистрирована. Но регистрация даёт преимущества. Вот преимущества рег. в США.
1. Другой такой или похожей не будет.
2. Эксклюзивное право на ТМ.
3. ТМ нарабатывает стаж (т.е. сохдаётся доверие)
4. Через 5 лет нельзя требовать прекращения использования ТМ
5. Можно подать в суд за нарушение прав ТМ
6. Повышенная компенсация, если защитил в суде ТМ
7. Запретить импорт продуктов сего ТМ
8. Легче регистрировать за рубежом.

http://www.keytlaw.com/marks/benefits.htm
Eight Benefits of Federal Trademark Registration

Поэтому слово registered показывает, что на эту ТМ лучше не посягать. Предупреждение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 18:02:01 (GMT)
--------------------------------------------------

> если сказать просто \"trademarks\",
то это не значит, что туда войдут и \"R TM\",
это может значить и _только_ незарег. ТМ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:47:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Такой термин \"незарегистрированная торговая марка\" существует, но на практике он применяется гораздо реже.

Поиск по сайтам: \"unregistered trademark\" . Результаты 1 - 100 из примерно 2,030.

Это можно считать полным нолём, потому что:
Поиск по сайтам: \"registered trademark\" . Результаты 1 - 100 из примерно 3,640,000.

Поэтому под Незарег.ТМ понимается просто \"trademark\".

Т.е. текст: \"TM & R TM\" переводится \"Незарег.ТМ и Зарег.ТМ.\"
текст же: \"ТМ\" будет пониматься как \"Незарег.ТМ.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:48:20 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее: будет пониматься или может быть понят (при желании юристов/адвокатов в судебных интанциях)
Selected response from:

Igor Kreknin
Local time: 07:41
Grading comment
Спасибо, Svenska. Более-менее прояснилось.
Спасибо также Людвигу за ценное дополнение, и cпасибо Леле за Мысли, которые во многом совпадают с моими.
Юрий, Вы написали, что в данном случае были оба типа Trademarks были зарегистрированы, но я все-таки думаю, что Людвиг прав - ТМ здесь именно незарегистрированные trademarks. А Вы думаете иначе?
Я также думаю, что незарегистрированные trademarks принято называть просто trademarks, потому что в маркетинге избегают употреблять "негативные" прилагательные по отношению к себе.
Большое спасибо всем, кто принял участие в обсуждении.

Кстати, а как Вы думаете - как здесь лучше переводить trademark - "торговая марка" или "товарный знак"? Я пока не ввожу ничего в глоссарий и буду признательна всем, кто мне напишет свои соображения по этому поводу.

Спасибо и до новых встреч!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3:
Igor Kreknin
4Мысли...
lyolya
4As follows:
xxxOleg Pashuk
1 +1наверно, как раз для того, чтобы отличить зарегистрированную
Iouri Ostrovski
1просто формальная ссылка
Yuri Geifman


Discussion entries: 4





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
наверно, как раз для того, чтобы отличить зарегистрированную


Explanation:
марку от незарегистрированной

Iouri Ostrovski
France
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Это примерно как сертифицированные и несертифицированные переводчики.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
:


Explanation:
Торговая марка может быть и не зарегистрирована. Но регистрация даёт преимущества. Вот преимущества рег. в США.
1. Другой такой или похожей не будет.
2. Эксклюзивное право на ТМ.
3. ТМ нарабатывает стаж (т.е. сохдаётся доверие)
4. Через 5 лет нельзя требовать прекращения использования ТМ
5. Можно подать в суд за нарушение прав ТМ
6. Повышенная компенсация, если защитил в суде ТМ
7. Запретить импорт продуктов сего ТМ
8. Легче регистрировать за рубежом.

http://www.keytlaw.com/marks/benefits.htm
Eight Benefits of Federal Trademark Registration

Поэтому слово registered показывает, что на эту ТМ лучше не посягать. Предупреждение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 18:02:01 (GMT)
--------------------------------------------------

> если сказать просто \"trademarks\",
то это не значит, что туда войдут и \"R TM\",
это может значить и _только_ незарег. ТМ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:47:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Такой термин \"незарегистрированная торговая марка\" существует, но на практике он применяется гораздо реже.

Поиск по сайтам: \"unregistered trademark\" . Результаты 1 - 100 из примерно 2,030.

Это можно считать полным нолём, потому что:
Поиск по сайтам: \"registered trademark\" . Результаты 1 - 100 из примерно 3,640,000.

Поэтому под Незарег.ТМ понимается просто \"trademark\".

Т.е. текст: \"TM & R TM\" переводится \"Незарег.ТМ и Зарег.ТМ.\"
текст же: \"ТМ\" будет пониматься как \"Незарег.ТМ.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:48:20 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее: будет пониматься или может быть понят (при желании юристов/адвокатов в судебных интанциях)

Igor Kreknin
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Grading comment
Спасибо, Svenska. Более-менее прояснилось.
Спасибо также Людвигу за ценное дополнение, и cпасибо Леле за Мысли, которые во многом совпадают с моими.
Юрий, Вы написали, что в данном случае были оба типа Trademarks были зарегистрированы, но я все-таки думаю, что Людвиг прав - ТМ здесь именно незарегистрированные trademarks. А Вы думаете иначе?
Я также думаю, что незарегистрированные trademarks принято называть просто trademarks, потому что в маркетинге избегают употреблять "негативные" прилагательные по отношению к себе.
Большое спасибо всем, кто принял участие в обсуждении.

Кстати, а как Вы думаете - как здесь лучше переводить trademark - "торговая марка" или "товарный знак"? Я пока не ввожу ничего в глоссарий и буду признательна всем, кто мне напишет свои соображения по этому поводу.

Спасибо и до новых встреч!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman
20 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov: Нельзя посягать и на незарегистрированную ТМ в странах, где регистрация ТМ не обязательна. В этом случае ТМ тоже защищены от нарушений, но не законом типа патентного, а, напр., законом о недобросовестной конкуренции или т.п. законом.
1 hr

agree  Yevgeniy Tamarchenko: коллеги, по-русски это лфициально называется "торговый знак". Российское законодательство не признаёт незарегистрированных знаков. Также не выделяются в отдельную категорию знаки обслуживания.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As follows:


Explanation:
trademark = марка или её часть, обеспеченные правовой защитой - broad term, includes both.

registered trademark = марка 100% обеспечена правовой защитой - no guesswork here!

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
просто формальная ссылка


Explanation:
В вашем предложении не прозводится дифференциация между разными видами торговых марок. Это формальная ссылка -продукты, о которых идет речь являются ТМ или RTM фирмы ХYZ (в зависимости от того, как именно эта фирма их регистрировала - как "людей вообще" или как "американцев").

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 04:54:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я не совсем точно выразился, конечно же просто ТМ не зарегистрирована, но она так же принадлежит фирме, как и РТМ, поэтому в сноске ссылаются на два типа торговых марок.
Насчет марки или знака - я думаю, это зависит от типа товара, иногда больше подходит марка, иногда знак, по аналогии с Trade Name/Trademark (например название Кока-Кола - Trade Name, но характерный красный курсив - это уже Trademark)

Yuri Geifman
Canada
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Мысли...


Explanation:
Строго говоря, обозначение вправе называться товарный знаком только тогда, когда оно зарегистрировано, все остальное это просто обозначения.
По словарю по промышленной собственности, товарный знак - это прошедшее государственную регистрацию обозначение, обладающее способносью отличать товары (услуги) одних юридических или физических лиц от товаров и услуг других. Другое важное условие для товарного знака - он не должен вводить в заблуждение.
Иногда товарным знаком называют обозначение в период, между подачей заявки на регистрацию и самой регистрацией, может быть это тот случай, хотя не может быть стопроцентной уверенности в том, что обозначение будет зарегистрировано, оно может не пройти экспертизу.

Иногда товарным знаком называют обозначение, которое находилось в длительном использовании и завоевало репутацию среди потребителей. Как говорилось в ответе выше, незарегистированный тов. знак или обозначение может защищаться по закону о недробросовестной конкуренции только, если оно приобрело отличительную способность и завоевало репутацию, что возможно только после его длительного использования. Т.е. защита по закону о недобросовестной конкуренции менее надежная, чем регистрация товарного знака.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 05:36:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Насчет торговая марка или товарный знак, более правильное название товарный знак. Так и не иначе говорят патентные поверенные Того же мнения придерживаются и все специализированные словари: патентный, словарь по
промышленной обственности, словарь по товарным знакам. В законодательстве, по крайней мере, Казахстана (не сомневаюсь, что и России, Закон носит наименование \"О товарных знаках, знаках обслуживания и наименовании мест происхождения товара\". Это же словосочетание принято в официальном наименовании организации, как Республиканское государственное предприятие по патентам и товарным знакам См. официальный сайт Казпатента и другие ссылки.
http://www.kazpatent.org/russian/acts.html
http://www.eapo.org/
http://www.plis.kz/burorus.html



lyolya
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search