for and end to Ireland's tightly controlled quota management scheme

Russian translation: (призывы) отменить жестко контролируемую систему распределения квот в Ирландии

14:21 Dec 21, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: for and end to Ireland's tightly controlled quota management scheme
CEO rejected calls from bigger processors for and end to Ireland's tightly controlled quota management scheme
Maria
Russian translation:(призывы) отменить жестко контролируемую систему распределения квот в Ирландии
Explanation:
Возможно, речь идет об экспортно-импортных квотах или иных видах квот.
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(призывы) отменить жестко контролируемую систему распределения квот в Ирландии
Vladimir Pochinov


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
for and end to ireland's tightly controlled quota management scheme
(призывы) отменить жестко контролируемую систему распределения квот в Ирландии


Explanation:
Возможно, речь идет об экспортно-импортных квотах или иных видах квот.

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:47
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 5266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vera Fluhr (X): мне кажется, что "for and end to" больше похоже на "за и против", хотя и непонятно, кто призывает "за" и почему + Да, наверно, Вы правы. Во всяком случае, это было бы логичнее
29 mins
  -> А мне кажется, что это опечатка и должно быть for an end to ...

agree  Ol_Besh
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  invguy: Опечатка, согласен. А можно, "управления квот"(?) Еще: "жестко контролируемую ирландскую систему", или лучше "систему управления квот, применяемую в Ирландии" (это не о распред./управл. кв. кем-то другим в Ирл., а об ирландской системе). ADDED: Убедили:)
10 hrs
  -> Спасибо! Мое мнение: 1) термин "управление квотами" больше характерен для компьютерных текстов; 2) по-моему, и так понятно, что речь идет об ирландской системе (а если переделать, как Вы предлагаете, фраза станет очень тяжеловесной)

agree  Vladimir Lioukaikine (X): Только в предложенном Владимиром варианте имеет смысл. Стало быть - опечатка. А что система ирландская - это и так понятно.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search