Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: As "bail" means "zalog", i.e. an amount of money the person in custody has to pay to be let out, and to "bail out" means to pay this money and to be let out, I would translate the phrase in question as "pomestit pod arest do uplaty zaloga" (поместить под арест до уплаты залога).
Gala Connell Local time: 13:19 Native speaker of: Russian PRO pts in pair: 10
The asker has declined this answer Comment: wrong answer
Vnosit zalog (za kogo-libo) - ili - brat na poruki
Explanation: My two dictionaries for Economics and Finance and Law contain everything on providing 'bailing' with the above two notions. So you have to deceide only, if they just 'answer for somebody' or 'provode certain deposit/security', which imply the same again.