KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

The safest name to convey

Russian translation: Мы поставили безопасность на конвейер

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The safest name to convey
Russian translation:Мы поставили безопасность на конвейер
Entered by: ruslingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:05 Feb 10, 2007
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / safety
English term or phrase: The safest name to convey
Контекст:

Safety first!
ABC CONVEYOR BELTING
The safest name to convey

Речь о компании, производящей конвейерные ленты. Прошу помощи в адекватной передаче "safest name to convey".

Но! Осложню задачу - пожалуйста, без слов "самый" и "лучший" :)

Для чистоты эксперимента свои варианты не выкладываю.

Спасибо!
Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 23:15
Мы поставили безопасность на конвейер
Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-11 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Я придерживаюсь той точки зрения, что переводить надо не слова в предложении, а смысл предложения в целом. Смысл мой вариант, по-моему, передает адекватно. В рекламных текстах буквализм, я думаю, вообще противопоказан. Не юриспруденция же.

Единственное, что бы я изменил: "поставили" на "ставим" (поскольку они делают это на регулярной основе).

Марка? Ну напишите "Фирма, которая ставит.." или "Эта фирма ставит...", "Вместе с этой маркой Вы ставите..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2007-02-11 22:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мне представляется, что основной message to convey в этой фразе: "Мы обеспечиваем наивысший уровень безопасности". Вот эту мысль и требуется передать. Это - требование к содержанию. Требование к форме -- чтобы язык был не суконным, а лозунговым, как на первомайской демонстрации, и даже лучше. Остальное -- второстепенные детали.

В конце концов, пословицы ведь не переводят буквально? По-русски и по-немецки "Лес рубят -- щепки летят", а по-английски "you can't make an omelet without breaking eggs"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-02-12 07:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Вместе с нашей маркой на конвейер ставится безопасность"? По-моему, чем сложнее, тем хуже
Selected response from:

ruslingua
Local time: 06:15
Grading comment
Огромное спасибо всем, особенно Вам, ruslingua.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Мы поставили безопасность на конвейер
ruslingua
3 +1(Надежные ленты)С ними везет
Max Masutin
4нижеxxxIreneN
3 +1См. ниже
Vitaly Ashkinazi
3см ниже
Elena Gheorghita
3Безопасность вперёд! ABС транспортёрные ленты. Безопаснейшая марка в транспортировкеsalavat
3Безопаснее некуда!
Vladimir Dubisskiy
1 +1Марка конвейерных лент, говорящая "безопасность"
Mikhail Kropotov
2Надежная лента для нашего клиента
Valery Kaminski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
the safest name to convey
Марка конвейерных лент, говорящая "безопасность"


Explanation:
Само по себе отстой, но, может быть, наведет кого-то на мысли :)

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaly Ashkinazi: That's the spirit!
10 mins
  -> Hopefully :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the safest name to convey
См. ниже


Explanation:
Надежнейшие конвейеры- это мы.
Максимально безопасная транспортировка
Максимально безопасные конвейеры
Второе название нашей компании - Максимально безопасная транспортировка
АВС - синоним безопасной транспортировки.
Ленты ABC - максимум безопасности ( при транспортировке :(

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-10 22:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Минимум риска

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-10 22:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ленты ABC - минимум риска

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-10 22:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

С лентами АВС риск минимален

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-02-10 22:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Это безопасная транспортировка
Это надежнейшие ленты :)

Vitaly Ashkinazi
Russian Federation
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Благодарю за обилие достойных вариантов - обильная пища для размышлений. Но на всякий случай хочу подчеркнуть, что речь не конвейерах, а о конвейерной ЛЕНТЕ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Да, я думал в том же русле, что и идея с "синонимом".
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the safest name to convey
Безопаснее некуда!


Explanation:
if with your context.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-02-10 22:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

ещё:

Безопасность - наше кредо!

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-02-10 22:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

ещё:

Движение без опасности

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Надежные ленты)С ними везет


Explanation:
игра слов везти-повезти
На них можно по/ставить все
Везут дальше, работают дольше
Везите, поставив на безопасность
Проверенная безопасность - проверенное везение
С безопасностью - дальше
Безопасность - надолго

Max Masutin
Ukraine
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Интересный ход. Но про ленты не говорят, что они везут. Они перевозят, транспортируют. Безопасность тут в том смысле, что они в первую очередь не горят, ну и не рвутся.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  salavat: хорошо
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the safest name to convey
ниже


Explanation:
Наши ленты (Ленты АВС) гарантируют безопасность ваших конвейеров!

xxxIreneN
United States
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the safest name to convey
Безопасность вперёд! ABС транспортёрные ленты. Безопаснейшая марка в транспортировке


Explanation:
...

salavat
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the safest name to convey
см ниже


Explanation:
А что если так: Самый надежный вид перевозок.

Ведь везут же ...

Elena Gheorghita
Moldova
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: По условиям задачи "да" и нет", т.е. "самый-лучший", не говорить, чёрно с белым не носить ... :)

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the safest name to convey
Надежная лента для нашего клиента


Explanation:
just a suggestion

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the safest name to convey
Мы поставили безопасность на конвейер


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-11 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Я придерживаюсь той точки зрения, что переводить надо не слова в предложении, а смысл предложения в целом. Смысл мой вариант, по-моему, передает адекватно. В рекламных текстах буквализм, я думаю, вообще противопоказан. Не юриспруденция же.

Единственное, что бы я изменил: "поставили" на "ставим" (поскольку они делают это на регулярной основе).

Марка? Ну напишите "Фирма, которая ставит.." или "Эта фирма ставит...", "Вместе с этой маркой Вы ставите..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2007-02-11 22:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мне представляется, что основной message to convey в этой фразе: "Мы обеспечиваем наивысший уровень безопасности". Вот эту мысль и требуется передать. Это - требование к содержанию. Требование к форме -- чтобы язык был не суконным, а лозунговым, как на первомайской демонстрации, и даже лучше. Остальное -- второстепенные детали.

В конце концов, пословицы ведь не переводят буквально? По-русски и по-немецки "Лес рубят -- щепки летят", а по-английски "you can't make an omelet without breaking eggs"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-02-12 07:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Вместе с нашей маркой на конвейер ставится безопасность"? По-моему, чем сложнее, тем хуже

ruslingua
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Огромное спасибо всем, особенно Вам, ruslingua.
Notes to answerer
Asker: Очень нравится. Единственно, что уж совсем далеко от оригинала. Меня, собственно, локализовать никто не уполномачивал, мое дело вроде как перевести :( Хотелось бы хоть что-то сохранить, ну там, слово "марка" например ...

Asker: О пословном переводе речь не идет, он здесь и невозможен. Но желательно сохранить хоть какую-то узнаваемость оригинала. Или необязательно? Decisions, decisions ... :)

Asker: Нет-нет, я не спорю с Вами. Мне Ваш вариант очень по душе, образный и все такое. Я просто думаю, какие еще модификации можно придумать на его основе.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  salavat: Браво!
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mikhail Kropotov: Да, действительно, браво.
4 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search