KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

brand message

Russian translation: (информационный) посыл бренда

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand message
Russian translation:(информационный) посыл бренда
Entered by: Vitali Stanisheuski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 Mar 20, 2007
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Integrated marketing communications
English term or phrase: brand message
Integrated marketing communications (IMC) is a strategic process for producing a consistent ***brand message*** at each customer touch point. Its goal is to use multiple modes of communication to foster awareness of a company’s products or services, inform people about features and benefits, and move them to make a purchase.

Вот, эти словечки brand и message теперь и в формате "2 в 1".
Как лучше перевести это сочетание brand message?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:53
построение бренда
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-03-20 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"послание бренда" еще в ссылках, но что-то не ндравится оно :(

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2007-03-20 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

203 хита на послание, однако....

Может у меня что со вкусом ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2007-03-20 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Нашел еще один используемый термин - посыл бренда

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-20 13:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

вот мне встретилось длинное, но как-то более лепое "информационный посыл бренда"
Selected response from:

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 10:53
Grading comment
Всем спасибо! Построение и представление , к сожалению, скрывает сам message. Концепция - это немножко широко, в отличие от нее, message - эта так сказать, то, что можно изложить в двух словах, так сказать , "ключевая мысль" концепции, если таковая есть. (Кстати, тоже при опрделенном контексте - "ключевая мысль" - тоже хороший эквивалент для message). К ключевой мысли близка суть с идеей, но суть с идеей - они как бы существуют , наличествуют, а здесь речь о producing (создании, формировании) этого message.
Поэтому в данном контексте выбираю "информационный посыл бренда".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2суть (идея) брэнда
Yuri Smirnov
3 +1построение бренда
Valery Kaminski
3 +1(создание) концепции торговой марки (бренда)RusAnna
4Брэнд сообщение / извешение
Ravindra Godbole
4создание (имиджа) бренда (марки)
erika rubinstein
3представить торговую марку/бренд
Ludmila Haroshka


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Брэнд сообщение / извешение


Explanation:
-----------

Ravindra Godbole
India
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Привет солнечной Индии!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Что это такое? Так и напрашивается "сбрэндил"?
0 min

agree  Jura Gorohovsky: Это пять
17 mins

disagree  Yuri Smirnov: Индия тут ни при чем. Но такое писать нельзя. Должен быть какой-то тормоз внутри.
1 hr

agree  Ludwig Chekhovtsov: бренд-сигнал, очень даже прижившееся понятие
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
создание (имиджа) бренда (марки)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valery Kaminski: Эрика, ну какое же создание?? А кто тогда message несет?
9 mins
  -> "brand message" - это то, что из себя марка представляет. Переводить это как послание - это калька. Посмотрите на другие ответы.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(создание) концепции торговой марки (бренда)


Explanation:
http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/tm_filurin/gl-2-2.htm


RusAnna
Italy
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Romanova-Wasike
1 day18 hrs
  -> Спасибо, Ирина!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
суть (идея) брэнда


Explanation:
Я б сказал так. Хотя? ясное дело, есть другие варианты, без лукавого мудрствования :-)



как правильнее перевести brand message (контекст: ...original format to ensure a consistent brand message...)?



Примерно так:
чего-то там ...подлинный формат, позволяющий убедиться в целостности (законченности) сообщения, которое несет брэнд.
Ася в портрете. ¶


Имя: Kat·· 20.12.2006 в 16:03:13 «Ответить»

Благодарю :) ¶


Имя: Black Ice·· 20.12.2006 в 15:59:05 «Ответить»

Для кандидатского экзамена чтоли книгу переводишь ¶


Имя: Kat·· 20.12.2006 в 16:03:36 «Ответить»

хых, если бы
для каталога ¶


Имя: Дмитрий Гугунава·· 20.12.2006 в 17:15:49 «Ответить»

brand message уже давно не переводят))))
как и line extension, например...
Вот ежели б был brand massage... ¶


Имя: Толмач·· 20.12.2006 в 23:17:47 «Ответить»

кто-то переводит, а кто-то нет, здесь ВР еще не выработаны
http://wvw.nn.ru/biz/forum/pr/?do=read&thread=278212&topic_i...



Yuri Smirnov
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LocalKit: Поддерживаю. Я бы написал именно так.
13 mins
  -> Спасибо

agree  Vanda Nissen
58 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
построение бренда


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-03-20 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"послание бренда" еще в ссылках, но что-то не ндравится оно :(

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2007-03-20 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

203 хита на послание, однако....

Может у меня что со вкусом ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2007-03-20 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Нашел еще один используемый термин - посыл бренда

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-20 13:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

вот мне встретилось длинное, но как-то более лепое "информационный посыл бренда"


Valery Kaminski
Belarus
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 113
Grading comment
Всем спасибо! Построение и представление , к сожалению, скрывает сам message. Концепция - это немножко широко, в отличие от нее, message - эта так сказать, то, что можно изложить в двух словах, так сказать , "ключевая мысль" концепции, если таковая есть. (Кстати, тоже при опрделенном контексте - "ключевая мысль" - тоже хороший эквивалент для message). К ключевой мысли близка суть с идеей, но суть с идеей - они как бы существуют , наличествуют, а здесь речь о producing (создании, формировании) этого message.
Поэтому в данном контексте выбираю "информационный посыл бренда".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: И потом в чем разница между построением и созданием, кроме того что создание звучит более по-русски?
14 mins
  -> Построение несет в себе значение "структура", не только создание. А почему более по-русски-то? Обоснуйте!

agree  Olga Dyakova: я за "посыл" в значении близком к "обращению" к покупателям
34 mins
  -> Идею передает точно...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
представить торговую марку/бренд


Explanation:
пишу глагол, потому что у существительного "представление" не сразу улавливается нужный смысл

или ...знакомство с брендом...

Ludmila Haroshka
Local time: 10:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search