KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

media content

Russian translation: мультимедийные материалы

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:55 Oct 23, 2004
English to Russian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: media content
Pearson, a major international provider of media content ... deliver information, education and entertainment. Спасибо!
xxxIreneN
United States
Local time: 16:36
Russian translation:мультимедийные материалы
Explanation:
При желании, можно написать "мультимедийный контент" (как уже прижившееся словосочетание)

Проект eAP - это новое поколение систем управления и распределения мультимедийного контента для редакторов газет и подписчиков Associated Press.
www.docflow.ru/full_news.asp?param=34608
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 00:36
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2информационное обеспечение средств массовой информации
Sergey Strakhov
4Вы знаете, раньше это называли издательством...
Victor Potapov
3 +1мультимедийные материалы
Vladimir Pochinov
2материалы для различных носителей...
Dmitry Kozlov


Discussion entries: 19





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
мультимедийные материалы


Explanation:
При желании, можно написать "мультимедийный контент" (как уже прижившееся словосочетание)

Проект eAP - это новое поколение систем управления и распределения мультимедийного контента для редакторов газет и подписчиков Associated Press.
www.docflow.ru/full_news.asp?param=34608

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: но, если можно, без "контента" (хотя признаю, прижился чертушка:)
1 hr

neutral  Alexander Demyanov: Отчего же непременно мультимедийные? Конечно, все можно вместить в это слово, но оно все же больше применимо к IT-технологиям, чем к содержанию.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вы знаете, раньше это называли издательством...


Explanation:
Теперь они работают и в Интернете - но от этого они не менее издательство, чем раньше.

Моё предложение:

Пирсон, крупнейший международный издательский дом... публикует информационные издания, образовательные и развлекательные материалы.

Удачи!

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Demyanov: Здесь же речь идет не о том, что Pearson публикует, а о материалах поставляемых для других (издательств, телеканалов и т.п.)++Как насчет "поставщик информации и издатель"?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
информационное обеспечение средств массовой информации


Explanation:
и не обязательно мультимедиа - откуда это следует?

Sergey Strakhov
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Kozlov: Действительно, не следует. Я бы сказал "материалы для СМИ", чтобы избежать повторения. А дальнейший контекст раскрывает, что за материалы.++ oops! Похоже, это не совсем так. :)
1 hr
  -> Спасибо. Дмитрий. Но, боюсь все не так просто. Эвон какая дискуссия выше разворачивается:)

neutral  Alexander Demyanov: Термин слишком широк: достаточно посмотреть его применение в различных отраслях. И все же Ваш вариант ближе других по смыслу. Нужно только заменить "и.о"++Ну хоть "контент". Лапидарно, но точно.
3 hrs
  -> Спасибо. Александр! Только вот чем же заменить "и.о." Примечательно, что и здесь, в Германии, контент остается контентом. Могу засвидетельствовать: сам полтора года в "отделе контента" редакции газеты трудился:)

agree  Ol_Besh
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
материалы для различных носителей...


Explanation:
что-то типа "международный поставщик материалов для различных носителей -- информационных, образовательных и развлекательных".
Либо, точнее "...поставщик информационных, образовательных и развлекательных материалов для различных носителей".
...как рабочие варианты.
Извините, не вчитался сразу в вашу длинную дискуссию, а потом решил не встревать, дать предложение здесь.
В принципе понятно, что "media" здесь означает носители информации. Не обязательно мультимедийные, как правильно заметил Сергей. В это понятие могут быть включены и книги и сайты, мне кажется. Ну ладно, исключите книги, если таков контекст. Хотя подчёркивать это не обязательно.
"...информации" опускаем, чтобы избежать повторения. По-моему, фраза имеет право на жизнь.

Dmitry Kozlov
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Demyanov: Не согласен, что media означает здесь "носители"++По-моему, годится Ваш вариант 2, минус "для разл. носителей".
1 hr
  -> По-моему , я вообще зря впутался в этот вопрос :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search