KudoZ home » English to Russian » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

plastic entangles sea life

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Oct 27, 2006
English to Russian translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: plastic entangles sea life
Plastic entangles sea life, or is eaten by sea animals leading to fatal wounds and eventually death.

смысл кажется ясен, но как это точно сказать? спасибо всем заранее!
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 15:04
Russian translation:см.
Explanation:
Запутываются, наверное, в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях, подводном кабеле (а также капроне и т. п.). Т. е. не в любых изделиях из пластика. Поэтому мне кажется, здесь нельзя отделаться абстрактным химическим названием (у меня со словом "пластик" ассоциируется нечто твердое, в чем вряд ли можно запутаться).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-10-28 11:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, при любом варианте перевода plastic в скобкаж с пометкой прим. перев. стоит дать два-три примера, что это за изделия. Иначе непосвященный в полимерные материалы и в жизнь моря не поймет, о чем речь.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-28 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

sea life - обитатели моря

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-28 13:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

То-то и оно, что "запутываются в изделиях" не есть хорошо. Запутаться можно в рыболовной сети, но не в "изделиях". Я бы все-таки рискнула написать прямо и даже безо всяких примечаний: "запутываются в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях и других изделиях из полимерных материалов". Такая формулировка не так режет глаз.
Selected response from:

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 15:04
Grading comment
Я думала, думала и придумала, что поскольку это брошюрка (а не научный труд), то лучше объяснить примерами, чем перевести точно, так всем будет ясно что там у бедных животных в море случается. Вот так перевела: "Mорские животные часто запутываются в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях, подводном кабеле и т.п., или проглатывают куски пластмасс, что приводит к ранениям и смерти. "
Спасибо большое, Марина, за совет!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2морские животные запутываются в изделиях из полимерных материаловesperantisto
5В изделиях из пластика - см нижн
Vitaly Kisin
4см.
Marina Aleyeva


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
В изделиях из пластика - см нижн


Explanation:
В изделиях из пластика морские животные или запутываются и погибают, или съедают их, нанося себе раны и тоже погибая

Vitaly Kisin
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Виталий!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
морские животные запутываются в изделиях из полимерных материалов


Explanation:
…или поедают их, что приводит к ранениям и смерти.

Слово «пластик» в русском языке имеет несколько разговорный оттенок, кроме того, «пластик» — это скорее жёсткий конструкционный материал (как справедливо отмечено выше), в котором сложно запутаться, хотя мелкую деталь можно и проглотить.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-28 13:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Только сейчас обратил внимание, что шаблонно перевёл «eaten» как «поедают», хотя, пожалуй, правильнее «проглатывают».

esperantisto
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо за помочь, мне Ваш перевод очень нравится, только потому что в данном случае хотела объяснить яснее, не написала Ваше предложение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Aleyeva: это уже ближе
1 hr
  -> спасибо

agree  Anastasia Borisoglebskaya
3 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Запутываются, наверное, в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях, подводном кабеле (а также капроне и т. п.). Т. е. не в любых изделиях из пластика. Поэтому мне кажется, здесь нельзя отделаться абстрактным химическим названием (у меня со словом "пластик" ассоциируется нечто твердое, в чем вряд ли можно запутаться).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-10-28 11:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, при любом варианте перевода plastic в скобкаж с пометкой прим. перев. стоит дать два-три примера, что это за изделия. Иначе непосвященный в полимерные материалы и в жизнь моря не поймет, о чем речь.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-28 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

sea life - обитатели моря

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-28 13:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

То-то и оно, что "запутываются в изделиях" не есть хорошо. Запутаться можно в рыболовной сети, но не в "изделиях". Я бы все-таки рискнула написать прямо и даже безо всяких примечаний: "запутываются в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях и других изделиях из полимерных материалов". Такая формулировка не так режет глаз.

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Я думала, думала и придумала, что поскольку это брошюрка (а не научный труд), то лучше объяснить примерами, чем перевести точно, так всем будет ясно что там у бедных животных в море случается. Вот так перевела: "Mорские животные часто запутываются в полиэтиленовых пакетах, рыболовных снастях, подводном кабеле и т.п., или проглатывают куски пластмасс, что приводит к ранениям и смерти. "
Спасибо большое, Марина, за совет!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  esperantisto: Вообще-то подобные примеры следовало приводить автору текста, однако предложение разумное.
14 hrs
  -> Английский известен своей имплицитностью. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search