shear head

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:00 Jun 3, 2018
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Теплообменники
English term or phrase: shear head
Добрый день!
Перевожу расчеты для сварного пластинчатого теплообменника.
Shear head - один из параметров, указан размер 13,5 мм.

Кроме того, есть такие параметры как "shear length", "shear thickness", "shear width" и "shear section".

Судя по конструкции, "head" - эта крышка (или плита, по другим источникам) теплообменника.
Вот здесь можно посмотреть, как все устроено: https://www.youtube.com/watch?v=0OmaU9O_BHg

Если брать словарное значение, то "shear head" - это крышка, работающая на сдвиг (может мне кто-нибудь объяснить, что это значит?).

Но смущает один момент, в документе указан французский вариант "hauteur cisaillée", что переводится как "высота сдвига/среза" (хотя заказчик сказал ориентироваться на английский, а французский в расчет не брать).

Возможно, что составители ошиблись и хотели написать "shear height", но "shear head" встречается на протяжении всего документа и даже есть формула расчета "shear section": Sshear = Lshear*hheadshear, где Sshear = shear section; Lshear = shear length; hheadshear = shear head.

Помогите, пожалуйста, разобраться. И если здесь все же имеется в виду "работа на сдвиг", то что это означает.

Спасибо!
Anastasia Nuskhaeva
Russian Federation
Local time: 13:38


Summary of answers provided
4высота крышки [теплообменника]
Vladys
3 +1зазор между пластинами
Enote
3высота зоны сдвига скорости потока
hawkwind


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
высота крышки [теплообменника]


Explanation:
основа hauteur cisaillée=shear height, остальное - щалости
напр.: Кожухотрубчатые теплообменники" (ISO 16812:2007 "Petroleum and natural gas ...... 5.7.2 Высота крышки плавающей головки аппарата одноходового по ... https://fintender.ru/star/gost/r-53677-2009

Vladys
Ukraine
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Что в таком случае "shear length", "shear thickness", "shear width" и "shear section"? Это все тоже будет относиться к крышке? И при чем здесь "shear"? Извините, если вопрос глупый. Но я совсем запуталась.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
зазор между пластинами


Explanation:
Судя по приведенной вами формуле для поперечного сечения протока и по размеру (примерно полдюйма), это именно так.
Но диалект у них весьма сильный. Обозвать plate gap как shear head - это сильно загнули. Без формулы не разобраться :)
Интересно разобрать ихний диалект. Срез (shear) - это штампованная пластина, а head (height ?) - зазор между соседними пластинами (или высота одной пластины над соседней).

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2018-06-03 11:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

В теплообменнике нет никакого сдвига. Это стационарная конструкция, движется в ней только рабочая среда (потоки жидкости). Т.к. у shear есть размеры, то это чисто механическая деталь. Из вашего контекста это что-то связанное с пластинами. Скорее всего - пластина, но м.б. пара пластин, которая вместе с соседней парой образует два проточных канала для теплоносителя и рабочей среды, между которыми и идет теплообмен).

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2018-06-03 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Есть простая проверка - в вашем расчете пластинчатого теплообменника пластины упоминаются? Есть там plate? Они должны быть, см. ГОСТ Р ИСО 15547-1-2009 Нефтяная и газовая промышленность. Пластинчатые теплообменники. Технические требования http://docs.cntd.ru/document/1200080944.
Если plate у вас уже есть, то мой вариант ответа неверный. Если нет - решайте сами.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2018-06-03 11:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

shear stress - надо смотреть контекст. В принципе никакого напряжения сдвига в конструкции самого теплообменника быть не должно, в вашей ссылке речь идет о напряжении сдвига в жидкости

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2018-06-03 12:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ну тогда эти технические писатели пластину plate еще и shear назвали. Но они разоблачены, имхо :)
И про напряжения. Это будет "напряжение в пластине", не "напряжение пластины" (т.к. оно может быть разным в разных местах пластины). И вообще, в сопромате напряжение не у элемента, а внутри элемента, так принято по той же причине.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2018-06-03 13:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

ambiant panel - это, имхо, неподвижная крышка теплообменника (т.к. она снаружи, ambiEnt). Соответственно допустимое напряжение в ней.

Enote
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2101
Notes to answerer
Asker: То есть, получается, что shear - это пластина? Тогда shear length, shear width и т.д. это все про пластины? Длина пластины, ширина пластины, площадь пластины и т.д.? Но во французском варианте также присутствует слово срез/сдвиг. Например: The shear thickness is satisfactory / L’épaisseur cisaillée est satisfaisante.

Asker: Мне ваш вариант очень нравится ) Все тогда встает на свои места. Подскажите еще, пожалуйста, по 'shear stress'. В этом контексте это будет 'напряжение пластины'? Или все-таки "напряжение сдвига" или "касательное напряжение"? Про напряжение сдвига: http://www.lhengineering.ru/library/statji/faktory_vlijajushhie_na_zasorenie_teploobmennyh_apparatov/

Asker: Plate есть в названии. И в таблице с указанием веса указан вес пакета пластин (plate pack). Все. Больше plates нигде не упоминаются, что странно, т.к. они составляют основную часть теплообменника.

Asker: Спасибо большое за ответы. Я еще подумаю, потому как этот момент очень смущает. Shear = plate. Очень странно.

Asker: Извините, а можно я еще позлоупотребляю Вашим вниманием? Как бы вы перевели "ambiant panel allowable stress"?

Asker: Большое спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: +shear stress: напряжения сдвига
2 hrs
  -> Спасибо. Я за вариант Напряжение в пластине, оно там будет, например, из-за разного теплового расширения крышек и пластин. Я не вижу, откуда в пластинах может появиться деформация сдвига
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
высота зоны сдвига скорости потока


Explanation:
https://www.nexson-group.com/products/welded-plate-heat-exch...
Fouling handling is done thanks to corrugated plates which offer high shear stress values on the wall surface
https://www.alfalaval.com/globalassets/documents/local/russi...
Многие особенности и достоинства Compabloc, послу-
жившие причиной его выбора, связаны с высокими
скоростями сдвига потока, обусловленными гофриро-
ванной формой поверхности теплообменных пластин.
Высокая скорость сдвига обеспечивает исключитель-
но высокий коэффициент теплопередачи и способству-
ет снижению интенсивности образования отложений
в каналах.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-06-05 11:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lhengineering.ru/library/statji/faktory_vlijajush...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-06-05 11:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

Пластинчатые теплообменники хорошо противостоят поверхностному загрязнению по следующим причинам.
♦ Гофры пластин приводят к очень высокой турбулентности по"
тока даже при низком расходе. Турбулентный поток, в отличие от ламинарного, не позволяет взвешенным частицам
осесть на поверхности.
Пример. Усилие сдвига пропорционально перепаду давления, приходящемуся на метр пути потока.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-06-05 11:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.c-o-k.ru/library/catalogs/alfa-laval/10278/28144...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-06-05 11:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

можно переформулировать: высота зоны действия усилия сдвига

hawkwind
Russian Federation
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search