8 hrs confidence: места работы (или разновидности работ), которые выполнял(а) пациент (в хрон. порядке)
Explanation: Но это там, где перечень. Это что-то типа нашего анамнеза жизни,но касается рабочих мест(обязанностей) на протяжении жизни. Например, он/она в молодости работали с какими-то вредностями,или например, она была профессиональной танцовщицей,стюардессой и т. д. Все это может принести свои "плоды" после 40-50, как это бывает у профессиональных спортсменов.Полное название может быть : ИСТОРИЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОЦЕНКА ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ЗДОРОВЬЕ
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-07 15:33:57 (GMT) --------------------------------------------------
Я вернулась к предмету обсуждения и пришла к выводу, что оптимальным вариантом было бы следующее: АНАМНЕЗ ЖИЗНИ И ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ЗАКЛЮЧЕНИЕМ О СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ. Поясню свою точку зрения. Анамнез жизни-потому что в перечне есть family history,past medical history,smoking,etc.-это все спрашивают и записывают во время расспросов об анамнезе жизни; по трудовой деятельности -тут ясно,это должно охватить всевозможные виды труда,даже если ранее женщина была домохозяйкой,а теперь решила работать,службу в армии,пр. А все остальное-review of systems, physical examination,diagn.test-для оценки о заключения о состоянии здоровья в данный момент. Меня смущает другое- history of present ilness & plan. Это непохоже на предварительный(профилактический осмотр),о котором вы упоминали. Видимо, человек обратился по какой-то причине(проблемы со здоровьем в наст. время). Получается, что надо добавлять \"АНАМНЕЗ БОЛЕЗНИ\"(не что иное,как history of present illness) и \"ДИАГНОЗ\" или \"ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ\". Кроме того,куда-то надо пристроить \"план дальнейшего обследования \" - о нем упоминается при описании формы , чтобы confirm or rule out that initial clinical impression. Короче говоря, получается самая настоящая История Болезни со всеми ее разделами, просто в Росси другой порядок:1/жалобы в наст.момент,2/анамнез наст.заб-ния,3/анамнез жизни,4/объективные данные осмотра,5/результаты обследований,6/клин.диагноз,7/план обследования и лечения .Почему бы так не озаглавить? Вы же сами написали в вопросе,что заполняется врачом на каждого БОЛЬНОГО. Чем плохо История Заболевания (болезни)? Я не думаю,что эти все пункты можно втиснуть в еще что-то,не запутав читателя-они охватывают слишком много информации. Для меня это было бы понятнее всего,а я этих историй болезни заполнила не одну сотню, да еще проверяла учебные студенческие в не меньшем количестве.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-08 02:24:04 (GMT) --------------------------------------------------
Марине- это ваше право,но куда вы денете 5 пунктов по анамнезу жизни из перечня,опрос по системам органов,объект.обследование,анализы,план? А вторая часть-оценка или заключение,по сути-диагноз, вы разве можете установить д-з на основании проф.анамнеза? Я тоже сначала остановилась на \"трудовой деятельности\"(см.выше),а потом вчиталась в этот перечень,даже подсчитала любопытства ради-у меня получилось:жалобы,потом 3 пункта по проф.анамнезу,1-анамнез наст.з-ния,5-анамнез жизни и 3-опрос по системам,осмотр,р-ты обслед.-итого 12 пунктов,из которых только 1/4часть посвящена труду и вредностям. Получается самая натуральная история болезни,как бы это ни поворачивали. Можно только уточнить,что это амбулаторная история з-ния или амбулаторная карта пациента, иначе больше половины перечня вопросов останется \"за бортом\".
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-08 02:57:01 (GMT) --------------------------------------------------
Мне кажется,следует учесть и какие-то особенности \"национальной медицины\"(имея в виду российскую,укр,белорус и прочих бывших республик). Дело в том,что понятие \"профессиональное з-ние\" страшно не любят,где могут и где -не могут,исключают этот д-з,хотя все знают,что таких з-ний масса (силикоз у шахтеров,лучевая б-нь после Чернобыля и пр.). Это осталось от того времени,когда по таким больничным листам и группе инвалидности должны были платить намного больше,чем по обычной нетрудоспособности. Поставить такой д-з практически невозможно,найдут миллион причин (других),по которым могло возникнуть такое з-ние. А переводится-то для России!Утверждать руководство будут чиновники из Минздрава,которых научили еще в молодости,что такого просто не должно быть ( и у них в отчетах не будет,поверьте). У нас если говорят - эпидемии гриппа нет, д-з не ставьте,так будут клеить все,что угодно,кроме гриппа.Это чисто тактическая сторона вопроса и нужна ли она,решать тому,кто переводит,мы можем только советовать.
| Ann Nosova United States Local time: 04:01 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 131
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 профессиональный анамнез и медицинское заключение
Explanation: occupational history - встречала много раз, всегда означает профессиональный анамнез (т. е. не только болезни, а, вообще, вся "медицински значимая" история трудовой деятельности пациента включая контакт с производственными вредностями и т. п.) history - это вообще анамнез, и имеет такое же универсальное значение как и его русский эквивалент: family history - семейный анамнез (заболевания, которыми страдали члены семьи) life history - анамнез жизни и т. п. evaluation - насколько я понимаю, речь просто идет о медицинском заключении (которое делается после анализа профессионального и иного анамнеза и результатов физикального и клинического обследования)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 51 mins (2004-03-06 18:52:23 GMT) --------------------------------------------------
По поводу того, что \"профессиональный анамнез\" не укладывается: он и не должен укладываться! Название этого документа совсем не означает, что он исчерпывается профессиональным анамнезом. Просто профессиональный анамнез составляет в нем (по каким-то причинам - видимо, речь об астме или болезнях гиперреактивности дыхательных путей, где он играет первостепенное значение) значительную часть, а в конце, после физикального обследования и клинической диагностики дается медицинское заключение. Все ясно как день, тут совсем не нужно мудрить и придумывать \"от себя\". Пишите как написано (в медицине это, между прочим, правило номер 1!). Все будет понятно и никто не будет введен в заблуждение.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 23 mins (2004-03-06 19:24:45 GMT) --------------------------------------------------
Само по себе выражение \"медицинское заключение\" подразумевает проведение физикального обследования и клинической диагностики (равно как и анализ всех мыслимых и немыслимых анамнезов :). Во всяком случае, врач, прочитавший заголовок этого документа, всегда поймет его \"комплексный\" смысл, даже не видя содержания. Поэтому название \"профессиональный анамнез и медицинское заключение\" вполне исчерпывает и охватывает все пункты и никого не вводит в заблуждение. Да и необязательно, чтобы заголовок исчерпывал ВСЕ пункты: он просто отражает главные позиции и основное содержание и назначение документа. Это вполне нормальная вещь - и по-английски, и по-русски, и воспринимается нормально.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 0 min (2004-03-08 02:01:23 GMT) --------------------------------------------------
ХОЧУ ПОДЧЕРКНУТЬ: на мой взгляд, пытаться придумывать обощающий заголовок для всех процедур, упомянутых в этом документе, просто НЕПРАВИЛЬНО, и как раз чересчур общее, \"нейтральное\" название и будет вводить в заблуждение! Вот почему: контекст ограниченный, но из того, что Вы приводите, я делаю вывод, что в центре внимания - профессиональные вредности: контакт в прошлом, настоящем и вероятность контакта в будущем. Видимо (хотя Вам, конечно, из полного текста виднее), это не просто рядовое медицинское обследование, а обследование именно с точки зрения трудовой деятельности пациентов и влияния на здоровье профессиональных вредностей. Поэтому-то профессиональный анамнез и вынесен в заголовок как очень важный пункт обследования, подчеркивающий его направление, \"разрез\". Обобщающий, нейтральный заголовок (вроде \"истории болезни\") смазывал бы этот акцент.
| Marina Aleyeva Israel Local time: 12:01 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 84
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|