Planned activity groups

Russian translation: группы организованного проведения досуга

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Planned activity groups
Russian translation:группы организованного проведения досуга
Entered by: Anneta Vysotskaya

05:32 Jun 15, 2005
English to Russian translations [PRO]
Medical: Health Care / Aged care
English term or phrase: Planned activity groups
Это какие-то специальные группы для престарелых, чем-то там с ними занимаются, может физкультурой. А может песни поют. Контекста особого нет, просто перечисляются виды услуг ухода за престарелыми в рекламной брошюре. Помогите эту
Anneta Vysotskaya
Local time: 16:03
группы организованного проведения досуга
Explanation:
Звучит очень суконно, конечно...
Selected response from:

Nina Tchernova
Local time: 12:03
Grading comment
Юольшое спасибо, мне это вариант очень нравится
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4группы организованного проведения досуга
Nina Tchernova
3 +1Группы активного досуга
Arthur Allmendinger
3планирование мероприятий для общения пожилых людей
Ann Nosova
3групповые занятия
Elina Tsitrin


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
planned activity groups
группы организованного проведения досуга


Explanation:
Звучит очень суконно, конечно...

Nina Tchernova
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Юольшое спасибо, мне это вариант очень нравится

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
17 mins
  -> Thank you :-)

agree  Julia Nikitenok
33 mins
  -> Thank you :-)

agree  tanyazst: может, без слова "проведения", чтоб "облегчить" фразу?
1 hr
  -> Thank you :-)

agree  Irina Romanova-Wasike: согласна с предыдущим мнением, без "проведения": группы организованного досуга"
4 hrs
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
planned activity groups
Группы активного досуга


Explanation:
Не совсем точный перевод, но упор следует делать на "активный досуг", а не на "планирование", имхо

Если переводить все дословно, то получается довольно нудно...

Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Polikarpova
3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planned activity groups
планирование мероприятий для общения пожилых людей


Explanation:
Мне кажется, что "планирование" как раз следует выделить и подчеркнуть. Речь идет о людях пожилого возраста, они не любят, даже боятся,всех непредвиденных и неожиданных событий. И, наоборот, заранее спланированный график встреч,экскурсий,лекций, пр.- очень положительно влияет на психологию людей старшего возраста. Они готовятся заранее, обдумывают детали - и это едва ли не лучше, нежели само событие.
"Мероприятия"- я не люблю это казенное слово, но перевод предназначен для тех, кто приехал в чужую страну после ....ти, им это слово будет милым- как воспоминание о юности(раньше в СССР ничего не совершалось без предварительно выработанного и утвержденного плана).
И последнее:активный и организованный досуг- это очень хорошо, но эта категория граждан нуждается прежде всего в общении. Я не стану приводить доводы в пользу этого утверждения, они общеизвестны. Поэтому, учитывая рекламный характер брошюры, надо сделать так, чтобы все предлагаемое/перечисляемое выглядело привлекательно для возможных жителей/участников.
Кстати, мать моей приятельницы в Сан-Франциско посещает подобную группу. Подруга с мужем называют это "детский садик". Но маме(82 года)очень нравится, они планируют совместные праздники, чаепития,и т.д. Оказывается, в русскоязычной сети тоже есть кое-какая информация по данному вопросу:

http://projectswe.kiev.ua/forum/posting.php?mode=quote&p=134
Итак, обратимся к опыту практической групповой работы с людьми пожилого возраста. Подобные тренинги я провожу на протяжении трех лет в "Центре дневного пребывания пенсионеров". В группе собираются от шестнадцати до двадцати человек. Работаем мы 2-2,5 часа, что обусловлено распорядком дня и состоянием здоровья участников.

http://sezim.freenet.kg/sezim03.htm
Клуб для пожилых женщин "Мои года - мое богатство" начал свою деятельность с августа 1998 года.
Создание клуба было обусловлено потребностью самих женщин, обращающихся в центр "Сезим", чтобы люди одного поколения могли собираться вместе для поддержания друг друга, нахождения общих интересов и взаимопонимания. Члены клуба собираются вместе каждую неделю в помещении центра "Сезим", часто они вместе с друзьями и родственниками выезжают на природу. Для членов клуба организовываются бесплатные посещения спектаклей, концертов, творческих вечеров, встречи с интересными людьми.
Центр "Сезим" оказывает малоимущим пожилым женщинам социальную, правовую, психологическую поддержку, передает гуманитарную помощь.



Ann Nosova
United States
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planned activity groups
групповые занятия


Explanation:
Может быть, просто "групповые занятия"?

"Организованное проведение досуга" - это уж как-то очень тоскливо звучит :-)

Elina Tsitrin
United States
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search