KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

a right to pain relief

Russian translation: право на облегчение боли (страданий)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a right to pain relief
Russian translation:право на облегчение боли (страданий)
Entered by: Tatiana Neroni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Jan 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / health care
English term or phrase: a right to pain relief
saa
protolmach
United States
право на облегчение боли (страданий)
Explanation:
Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.
Selected response from:

Tatiana Neroni
Grading comment
Большое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО!
Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах.
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6право на избавление от боли (страданий)
Oleg Rudavin
4 +6право на облегчение боли (страданий)Tatiana Neroni
5 +2право на избавление от болевых ощущений
ttagir
5 -1Право на обезболивающее средство.
Natametzger


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
право на избавление от боли (страданий)


Explanation:
Думаю, так.
Удачи!
Олег


Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 17:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
32 mins

agree  Victor Yatsishin
1 hr

agree  vitali antipov
1 hr

agree  Olga Simon
1 hr

agree  Rusinterp
2 hrs

agree  Squi
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
право на облегчение боли (страданий)


Explanation:
Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

Tatiana Neroni
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО!
Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах.
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Yatsishin
44 mins
  -> Спасибо, Виктор.

agree  Natalie Lyssova
1 hr
  -> Спасибо, Натали

agree  Natalia Bearden
1 hr
  -> Спасибо, Наталья

agree  Rusinterp
2 hrs
  -> Спасибо, Александра

agree  shifrak: pravo na kupirovanie boli
9 hrs
  -> Согласна, "купирование" - более профессиональный термин. Спасибо.

agree  Shila
1 day 23 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Право на обезболивающее средство.


Explanation:
В данном случае имеется в виду, если пациент может или не может получить обезболивающее средство.
Например: нет противопоказаний;
Средство от боли может конфликтовать с другим лекарством, которое принимает данный пациент.


Natametzger
United States
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Bearden: Наташа, вы правы в том, что основным камнем преткновения в этом вопросе является право врачей прописывать сильнодействующие лекарства (опиоидные анальгетики) пациентам с острыми или хроническими болями; но - Search Google for subj. (other issues involved)
1 hr
  -> Спасибо! Но это само разумеется, и тот кто переводит этот текс, точно знает о чём речь. Я же просто привела один из примеров.

neutral  Rusinterp: it's not just the right ho have painkillers - in my experience it's a broader issue
2 hrs
  -> Согласна, но как не крути, без средства боль не снимешь.

neutral  Tatiana Neroni: Безусловно, имеется в виду право на обезболивающие средства, но, как сказала Александра, понятие шире. Это когда, как, в каких случаях, какие, по какой причине и т.д. То есть циркуляр для врачей, нарушение которого повлечет за собой иск.
2 hrs
  -> Согласна, это всё входит в "право".

disagree  Squi: Возможна и ситуация, когда пациент требует отменить медикамент, или снять шину/гипс/... name it, когда боль может быть снята отменой средства...
19 hrs
  -> Не согласна, так как мы говорим об обезболивающих, а не о всех видах медикаментов.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
право на избавление от болевых ощущений


Explanation:
В данном контексте речь идет скорее об этом способе трактовки фразы "право на получение обезболивающей терапии".

Дело в том, что многие болевые ощущения, например, в онкологии, не поддаются ни терапевтическим, ни иным способам лечения ПРИЧИНЫ боли или заболевания. Поэтому, исходя из прав людей, страдающих от болезненных ощущений, на получение КВАЛИФИЦИРОВАННОЙ помощи в облегчении своих страданий (только не свалиться бы в эвтанатический уклон!), можно говорить о праве на избавление от болевых (болезненных) ощущений, но никак не о праве на избавление от страданий (так и до газовых камер можно докатиться!).
В отечественной практике таких прав в явном виде я не встречал, а вот в США существует много документальных актов, которые регулируют такие права, способы врачебного решения подобных проблем и т.д.
Yours,
Tagir.
PS. Просите за долгое отсутствие - была ну очень занятная работа - перевод переписки двух швейцарских адвокатских контор на английский (с весьма примечательного и специфического немецкого!).:-)))


    Stedman's Medical Dictionary
ttagir
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Squi: Совершенно верно, точно и исчерпывающе!
15 hrs

agree  Tatiana Neroni: Согласна. Вот только избавление (полное) или облегчение?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search