KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

pre-clinical setting

Russian translation: В доклинических условиях

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pre-clinical setting
Russian translation:В доклинических условиях
Entered by: Nitrogen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Feb 2, 2009
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: pre-clinical setting
In the **pre-clinical setting** tumor burden is generally more straightforward to assess and document. In that pre-clinical studies can be translated to the **clinical setting**, drugs that produce prolonged survival in pre-clinical models have the greatest anticipated clinical utility. Analogous to producing positive responses to clinical treatment, drugs that reduce tumor burden in the **pre-clinical setting** may also have significant direct impact on the disease.
СПАСИБО!
Nitrogen
Local time: 13:26
В доклинических условиях
Explanation:
... т.е. при исследованиях in vitro и у животных
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 13:26
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5В доклинических условиях
Maksym Nevzorov
5"Вне условий стационара" или "до госпитализации"
Vyacheslav Mazurov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
В доклинических условиях


Explanation:
... т.е. при исследованиях in vitro и у животных

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 861
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Nikonorkin
0 min
  -> Спасибо, Павел.

agree  svetlana cosquéric
1 min
  -> Благодарю, Светлана.

agree  Natalie
9 mins
  -> Спасибо, Натали.

agree  protolmach
3 hrs
  -> Спасибо.

agree  Yana Onikiychuk: в рамках доклинических исследований
3 hrs
  -> Благодарю, Яна.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Вне условий стационара" или "до госпитализации"


Explanation:
Я сам врач. Окончил Пермский Государственный Медицинский Институт им Е.А.Вагнера с отличием. Жил в США 11 лет. Мед. терминологией владею свободно. Понятие о "доклинических условиях" не корректно и трудно к восприятию. Это дословный перевод, и логическая цепь нарушилась.

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-02-02 10:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Я имею другое понимание вопроса, и при детальном изучении фразы не вижу, что прямой смысл о животных. Есть пояснение о выживании моделей, но и в этом случае имеется ввиду состояние госпитализации. Перевод некорректный!

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-02 11:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Спор неуместен. В англ. есть термин preclinical. В русском языке термин "доклинические" имеет отношение ко времени до применения в клинике, т.е. в госпитале, т.е на госпитализированных. Мое определие "вне стационара". Слово клиническая практика имеет смысл" - применять для лечения. В данном случае--о чем идет речь не дошло до стационара, до госпитализированных людей, т.е. понятно, что это исследования на животных. http://www.nptemp.ru/education01/ Статья поясняет, что доклиническая практика, имеется ввиду до использования на больных людях. "Вне стационара", поскольку собаки и мыши не лежать в стационарах. Далее, о моем опыте вы не знаете ничего. Комментарий остается в силе. Каждый остается при своем мнении. Вы баллы получили.

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maksym Nevzorov: Помимо конкретного контекста, есть еще опыт и стандартная терминология. Вот Вам в качестве доказательства: http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=4451 \\ Не принимайте так близко к сердцу, Вячеслав. О Вашем опыте я ничего и не говорил.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search