KudoZ home » English to Russian » Medical

PPO

Russian translation: PPO or ОНП

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:03 Jan 11, 2001
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: PPO
PPO is Preferred Provider Organization. In a PPO you get all or most of your care from private doctors, who charge the insurer according to a negotiated rate schedule, rather than going to an to an HMO (HEalth Maintenance Organization). Any possible translation? Thanks.
Dimo
Russian translation:PPO or ОНП
Explanation:
For a Russian-speaking target audience living in the US or Canada, I would suggest leaving it as PPO and providing an explanation in parentheses - Организация независимых провайдеров медицинских услуг по выбору клиента.
While translating a brochure for a major Toronto hospital, I was asked to handle similar situations (i.e. abbreviations without a direct Russian equivalent) in this fashion.
For a Russian audience, you may wish to render the abbreviation in Russian and provide an explanation in a footnote.
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 13:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naОрганизация профессиональных поставщиков медицинских слугSerge
naВыбранная (избранная, предпочтительная) организация, оказывающая (медицинские) услуги.
ttagir
naPPO or ОНП
Yuri Geifman
naСеть частных клиник
Kate Humphrey


  

Answers


10 mins
Сеть частных клиник


Explanation:
Just my thought.

Kate Humphrey
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roman Orekhov
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
PPO or ОНП


Explanation:
For a Russian-speaking target audience living in the US or Canada, I would suggest leaving it as PPO and providing an explanation in parentheses - Организация независимых провайдеров медицинских услуг по выбору клиента.
While translating a brochure for a major Toronto hospital, I was asked to handle similar situations (i.e. abbreviations without a direct Russian equivalent) in this fashion.
For a Russian audience, you may wish to render the abbreviation in Russian and provide an explanation in a footnote.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Выбранная (избранная, предпочтительная) организация, оказывающая (медицинские) услуги.


Explanation:

Выбранная (избранная, предпочтительная) организация, оказывающая (медицинские) услуги.

For the medical insurance system which should to be implemented in RF, the situation were to be same, e.g., a patient selects a medical organization which will provide medical care for him/her. But, in the real situation existing in RF, almost all population is assigned to so-called POLIKLINIKA (e.g., polyclinics which attend those who are sick and either give primary health care or direct to specialized clinics for non-ambulatory treatment). So, the essence of the insurance medicine (e.g., the free choice of organization which will help you to keep your health) is simply killed by the existing system.

As for existing alternative medicine care (so-called paid services), the rates are so high that for a simple person it is is not too availiable.

Therefore, if you are translating this for Russians in USA, you might give abbreviation and (complete English - complete Russian) in brackets. Sometime a footnote helps.

Good luck!
Dr. T. Tagirov
KSU.
ProZ Moderator




ttagir
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Организация профессиональных поставщиков медицинских слуг


Explanation:
"Giving customers the most for their health care dollar — that is what we're all about. For more than 60 years, Blue Cross and Blue Shield of Alabama has successfully contracted with health care providers to reduce costs, improve quality and provide the best value to our customers.

As a national leader in managed care, we introduced our first physician Preferred Provider Organization (PPO), the Preferred Medical Doctor (PMD) network, in 1984. Today, Blue Cross Preferred Care has grown to become the largest network in Alabama and one of the largest preferred provider networks in the country"
http://www.bcbsal.com/bcbs_aboutus.html
Attraction in the abbreviature of "PRO" means the intention of PROFESSIONAL services. So I think words "selected" or "preferred" are not important here.
Anyone needs PROFESSIONAl medical services, not selected according to any other criteria, subjective, by any preference etc.


    Serge Roshchin smarttrans.bizland.com
    s_roshchin@mail.ru
Serge
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search