KudoZ home » English to Russian » Medical

Bible-printer's disease

Russian translation: A "moldy typesetting water", это необязательно

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Jan 15, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Bible-printer's disease
Вот такая заковыристая болезнь попалась. Контекст -- таблица, посвященная профессиональным легочным заболеваниям. Причина этой "болезни печатников библии" -- заплесневелая вода, которую для чего-то используют наборщики (moldy typesetting water). В И-нете только одна ссылка, дословно повторяющая текст моего оригинала: http://www.aware-services.com/orc/moreon.htm

Перевести, конечно, можно в лоб. Но почему -- БИБЛИИ ? Ее что, как-то особенно печатают? А может, речь вообще не о библии? Кто-нибудь что-нибудь знает?
Ekaterina Ryabtseva
Russian Federation
Local time: 07:23
Russian translation:A "moldy typesetting water", это необязательно
Explanation:
"заплесневелая" в буквальном смысле. Это также просто типа "ужасная" или "вонючая" или "отстоялая" вода. Может быть, это действительно те пары, которые от нее исходят. Что наборщик дышит именно свинцом - не более чем логично, ибо печатные матрицы поначалу были из него.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 06:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3A "moldy typesetting water", это необязательно
Steffen Pollex
5гиперчувствительный пневмонит
TRANSRUS
4 +1-
Natalie
2 +2Лихорадка первопечатников
Sergey Strakhov
2см. ниже
nattash


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
см. ниже


Explanation:
К сожалению, не могу гарантировать точности ответа - это не более, чем предположение, которое может навести Вас на верный ответ. Судя по приведенным ниже ссылкам, это болезнь легких, вызванная вдыханием свинцовых паров, при которой легкие теряют эластичность (так что, может быть, не вода, а именно пары?)
По всей видимости, научное название болезни - эмфизема:

Эмфизема, медицин., болезнь легких, потеря эластичности их. Обыкнов. в средн. и пожилом возрасте; часто предст.
профессиональн. болезнь (у трубачей, выдувальщиков стекла). Симптомы: затрудненное дыхание, одышка, кашель; при
тяжелой Э. расстройства кровообращения, отеки, водянка, при осмотре - бочкообразная форма грудн.клетки, при
постукивании - опущение нижн. границы легких

См. http://www.printingnews.com/pages/issues/1999/92799_jwood.sh...


Так же, возможно, имеется ввиду туберкулез, хотя я полагаю, что в Вашем случае имеется ввиду что-то более специфическое:

Tuberculosis was once known as the "printers disease" because of its frequency among printers subject to constant lead fumes from the
type-casting machines.

http://www.bolshevik.org/1917/no06prin.pdf

Опять-таки, почему 'bible printer's disease' остается неясным, поскольку во всех найденных ссылках болезнь именуется просто "printer's desease"



nattash
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Звучит разумно, а почему "Bible", я пытался обосновать выше.
4 mins
  -> безусловно, я имелла ввиду отстуствие документального обоснования.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
A "moldy typesetting water", это необязательно


Explanation:
"заплесневелая" в буквальном смысле. Это также просто типа "ужасная" или "вонючая" или "отстоялая" вода. Может быть, это действительно те пары, которые от нее исходят. Что наборщик дышит именно свинцом - не более чем логично, ибо печатные матрицы поначалу были из него.

Steffen Pollex
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freeland
31 mins

agree  Rusinterp: possible
5 hrs

agree  Yuliya Panas: Bible was the first printed book, as well as other religious books, and this is why the disease was called after Bible, maybe added some special things
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
Почему именно 'BIBLE' - мне тоже неясно. Ясно, впрочем, одно (из той самой таблицы и текста над ней), что болезнь эта никак не связана со свинцом, а представляет собой аллергический пневмонит (экзогенный аллергический альвеолит), вызванный каким-то вполне определенным антигеном, явно плесневым грибком-актиномицетом(поскольку вода заплесневелая).

http://www.it-med.ru/library/b/bronhialnay_1.htm
(вверху об астме, ниже - о пневмонитах)

Natalie
Poland
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 29529

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Лихорадка первопечатников


Explanation:
(Это я бы так назвал. Вообще то речь идет о целом ряде заболеваний легких, вроде хронического бронхита, которые названы "в честь" различных профессий. А в интернете нашел вот такое описание:
Endotoxins are receiving much recent attention as a potential health threat to wastewater workers. Present in gram-negative bacteria and released at the time of death and autolysis by the organism, endotoxins have been historically linked to various diseases with occupationally descriptive names: brown lung, mill fever, weaver’s cough, mattress makers’ fever, grain fever and bible printers’ fever.

http://ag.arizona.edu/AZWATER/awr/julyaug01/feature1.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 17:56:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Уфф-ф! Ну вот и удалось что-то узнать:
БОЛЕЗНЬ ПЕЧАТНИКОВ, иначе СВИНЦОВЫЙ ПАРЕЗ или СВИНЦОВЫЕ КОЛИКИ (отравление солями тяжелых металлов, через вдыхание пыли или через руки). Относится к числу профзаболеваний, ранее было характерно для полиграфии.
Источник: www.apteki.nnov.ru/docs/275/3-8-3.html
или же (прямая ссылка на термин \"болезнь печатников\"):
http://www.maxim81.boom.ru/Surg/s06l_neproh.html

На эти колики я вышкл, поговорив со своим хорошим знакомым - доктором. Они эту болезнь в медицинском изучали, но, в силу понятных тогда (70-е гг.) причин, \"библейский\" колорит был безжалостно отброшен.

По словам моего знакомого, более детальную информацию можно получить в любом справочнике по токсикологии

Надеюсь, эта информация поможет Аскеру (eCat_Erine) и всем нам, измученным сутками поисков загадочного термина!




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 18:01:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Уфф-ф! Ну вот и удалось что-то узнать:
БОЛЕЗНЬ ПЕЧАТНИКОВ, иначе СВИНЦОВЫЙ ПАРЕЗ или СВИНЦОВЫЕ КОЛИКИ (отравление солями тяжелых металлов, через вдыхание пыли или через руки). Относится к числу профзаболеваний, ранее было характерно для полиграфии.
Источник: www.apteki.nnov.ru/docs/275/3-8-3.html
или же (прямая ссылка на термин \"болезнь печатников\"):
http://www.maxim81.boom.ru/Surg/s06l_neproh.html

На эти колики я вышкл, поговорив со своим хорошим знакомым - доктором. Они эту болезнь в медицинском изучали, но, в силу понятных тогда (70-е гг.) причин, \"библейский\" колорит был безжалостно отброшен.

По словам моего знакомого, более детальную информацию можно получить в любом справочнике по токсикологии

Надеюсь, эта информация поможет Аскеру (eCat_Erine) и всем нам, измученным сутками поисков загадочного термина!




Sergey Strakhov
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freeland: Красиво... а можно ли "вводить" название болезни, которого нет в русском? Может, в скобочках дать объяснение -- как Натали предлагает?
1 hr
  -> Может быть и так. Я уже всю сеть облазил. Удивительно то, что другие проф.заболевания, перечисл. в этой таблице, мне найти удалось. Кроме "библейского". It's strange..Завтра по знакомым врачам пройдусь - заинтригован....

agree  Nikita Kobrin
1 day 3 hrs
  -> Спасибо, Никита!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
гиперчувствительный пневмонит


Explanation:
hypersensitivity pneumonitis

Экзогенный аллергический альвеолит (гиперчувствительный пневмонит): органическая пыль
http://www.neuro.net.ru/bibliot/harrison/93.htm - 12К - 26.12.2002 - совпадение фразы
Рубрика Специализированная медицинская помощь | Похожие документы | Еще с сервера не менее 2 док.

TRANSRUS
United States
Local time: 00:23
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search