supplemented fast

Russian translation: голодание на искусственных смесях

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:supplemented fast
Russian translation:голодание на искусственных смесях
Entered by: Ekaterina Ryabtseva

17:10 Jan 16, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: supplemented fast
еще одна диета....

Liquid formula diets of 800 calories given as 4 or 5 (or more) "shakes" per day are also known as supplemented fasts.



To abstain from certain, or all, food and certain drink, except water, for a period of time for the purpose of physical detoxification and rejuvenation.

A supplemented fast, or very low-calorie diet, consists of small amounts of regular foods and extra vitamins and minerals, or of a liquid "formula" diet which is nutritionally adequate except for its content of calories. A protein-sparing modified fast (PSMF), another term for a very-low-calorie diet, is usually limited to lean meats, poultry, and fish (supplemented with vitamins and minerals), which in aggregate provides 600 to 800 calories a day.
Ekaterina Ryabtseva
Russian Federation
Local time: 10:11
ВНД, РДТ, и ещё...
Explanation:
Варианты названий в нашей литературе:

ВНД -- выраженно низкокалорийная диета. См. вот этот линк, тут информация как раз об этом:

http://diabet.apteka.ru/library/ginzburg/part3.htm

Цитата:


В последнее время в медицинских центрах Запада все большее распространение приобретают так называемые выражено низкокалорийные диеты (ВНД). (...)
Питание при ВНД осуществляется с помощью смесей, чем-то напоминающих смеси для детского питания, но имеющих специальный состав. Пища состоит из коктейлей, которые готовятся из 15 - 30 г смеси. На день получается четыре-пять таких коктейлей, или 75-150 г сухой смеси. Кроме этого пациенты получают таблетки, содержащие витамины, минералы и пищевые волокна, чаще всего в роли последних выступает микрокристалическая целлюлоза.

Также встречаются названия "голодание на искуственных смесях" и _в принципе_ оно подпадает под термин РДТ -- "разгрузочно-диетическая терапия", хотя обычно РДТ -- это эвфемизм для полного голодания на воде.
Selected response from:

Elaine Freeland (X)
Local time: 09:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5не знаю, как эта диета называется по-русски
Igor Kreknin
5ВНД, РДТ, и ещё...
Elaine Freeland (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
не знаю, как эта диета называется по-русски


Explanation:
но я бы перевел:
"витаминно-минеральная диета"

т.к. как она подкрепляется
supplemented with a multiple _vitamin_ tablet _plus_ extra _potassium and calcium_.

Логично и понятно.

Igor Kreknin
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ВНД, РДТ, и ещё...


Explanation:
Варианты названий в нашей литературе:

ВНД -- выраженно низкокалорийная диета. См. вот этот линк, тут информация как раз об этом:

http://diabet.apteka.ru/library/ginzburg/part3.htm

Цитата:


В последнее время в медицинских центрах Запада все большее распространение приобретают так называемые выражено низкокалорийные диеты (ВНД). (...)
Питание при ВНД осуществляется с помощью смесей, чем-то напоминающих смеси для детского питания, но имеющих специальный состав. Пища состоит из коктейлей, которые готовятся из 15 - 30 г смеси. На день получается четыре-пять таких коктейлей, или 75-150 г сухой смеси. Кроме этого пациенты получают таблетки, содержащие витамины, минералы и пищевые волокна, чаще всего в роли последних выступает микрокристалическая целлюлоза.

Также встречаются названия "голодание на искуственных смесях" и _в принципе_ оно подпадает под термин РДТ -- "разгрузочно-диетическая терапия", хотя обычно РДТ -- это эвфемизм для полного голодания на воде.

Elaine Freeland (X)
Local time: 09:11
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search