KudoZ home » English to Russian » Medical

A image where women were upright and"giving birth" instead of being "delivered"

Russian translation: Положение в котором женщины (смотрите далее внизу)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Feb 25, 2001
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: A image where women were upright and"giving birth" instead of being "delivered"
in the obstretics context
Russian translation:Положение в котором женщины (смотрите далее внизу)
Explanation:
Положение, в котором женщины находились в вертикальной позе и положении "давания жизни" вместо того, чтобы быть в ситуации "получающих родовспоможение".

Кривоватое слово в скобках - для лучшей передачи смысла. Кстати, о словах подробнее:

deliver: 1. оказывать помощь при родах 2. Извлекать из закрытого места, экстрагировать ... плод из матки
upright: стоя, в вертикальном положении.
(Стедман, см. далее)

As you might know, in Africa many women give borth to their babies namely in ypright position and in some tribes it is a custom that father of the baby must receive the fetus into tissue (so-called "kapulana"). I saw in a movie that American Indians also have traditions which indicate that a woman which give birth alone (without assistance) must stand and not take lying position (though, it is more a fiction than a concrete knowledge:)).

Please also consider the following small remark: there is an error in the text you presented: not "a image" but "aN image". If from this mistake you can "deliver" a conclusion about the level of the text author... :)

Hope I helped:)
Dr. Tagir S. Tagirov
memeber of the editor team of Russian edition of "Stedman's Medical Dictionary" (1995)
Selected response from:

ttagir
Local time: 16:25
Grading comment
I do not know this language but I tried to understand the definition thanks
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below.artyan
naИзображение, на котором женщины стоя активно рожали, вместо того, чтобы кто-то у них "принимал роды"
IRINA KNIZHNIK
naПоложение в котором женщины (смотрите далее внизу)
ttagir
naПоложение в котором женщины (смотрите далее внизу)
ttagir
naРодовые позыvip


  

Answers


4 hrs
Родовые позы


Explanation:
На иллюстрации показаны роженицы предпочитающие вертикальную родовую позу традиционному положению лежа.

В последнее время горизонтальное положение в зависимости от состояния женщины и протекания беременности уступает другим позам, например,

...Рожать лежа на кровати - наша давняя традиция.
На кровати появилось на свет не одно поколение. Еще несколько лет назад роженицы вряд ли могли оказать какое-то влияние на выбор родовой позы : женщины, у которых начинались схватки, должны были немедленно принимать горизонтальное положение и находиться в нем до тех пор, пока не родится ребенок. Да и сейчас на последней стадии родов почти во всех клиниках предпочтение отдается положению на спине. Но все больше беременных женщин хотят до самого последнего момента оставаться подвижными и активными. Все больше врачей и акушерок отходит от традиционного мышления. Они предлагают роженицам новые, зачастую пока еще необычные позы. У всех этих новых поз есть свои преимущества, например, при вертикальном положении (а также при большом угле между плодом и позвоночником роженицы) облегчает роды то, что ребенок всей своей тяжестью давит вниз. И другое, психологическое преимущество: без пяти минут отец тоже принимает активное участие в родах - поддерживает жену. Все это может сократить процесс появления на свет ребенка на два-три часа...

http://www.odnadoma.on.ufanet.ru

Thank you.

vip
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Положение в котором женщины (смотрите далее внизу)


Explanation:
Положение? в котором женщины находились в вертикальной позе и положении "давания жизни" вместо того, чтобы быть в ситуации "получающих родовспоможение".

Кривоватое слово в скобках - для лучшей передачи смысла. Кстати, о словах подробнее:

deliver: 1. оказывать помощь при родах 2. Извлекать из закрытого места, экстрагировать ... плод из матки
upright: стоя, в вертикальном положении.
(Стедман, см. далее)

As you might know, in Africa many women give borth to their babies namely in ypright position and in some tribes it is a custom that father of the baby must receive the fetus into tissue (so-called "kapulana"). I saw in a movie that American Indians also have traditions which indicate that a woman which give birth alone (without assistance) must stand and not take lying position (though, it is more a fiction than a concrete knowledge:)).

Please also consider the following small remark: there is an error in the text you presented: not "a image" but "aN image". If from this mistake you can "deliver" a conclusion about the level of the text author... :)

Hope I helped:)
Dr. Tagir S. Tagirov
memeber of the editor team of Russian edition of "Stedman's Medical Dictionary" (1995)


ttagir
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Neroni: Ну зачем же "давание жизни"? Giving birth - это просто "при родах", "при изгнании плода". Изображение женщины при "вертикальных родах" без помощи акушерки по извлечению младенца.
384 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Положение в котором женщины (смотрите далее внизу)


Explanation:
Положение, в котором женщины находились в вертикальной позе и положении "давания жизни" вместо того, чтобы быть в ситуации "получающих родовспоможение".

Кривоватое слово в скобках - для лучшей передачи смысла. Кстати, о словах подробнее:

deliver: 1. оказывать помощь при родах 2. Извлекать из закрытого места, экстрагировать ... плод из матки
upright: стоя, в вертикальном положении.
(Стедман, см. далее)

As you might know, in Africa many women give borth to their babies namely in ypright position and in some tribes it is a custom that father of the baby must receive the fetus into tissue (so-called "kapulana"). I saw in a movie that American Indians also have traditions which indicate that a woman which give birth alone (without assistance) must stand and not take lying position (though, it is more a fiction than a concrete knowledge:)).

Please also consider the following small remark: there is an error in the text you presented: not "a image" but "aN image". If from this mistake you can "deliver" a conclusion about the level of the text author... :)

Hope I helped:)
Dr. Tagir S. Tagirov
memeber of the editor team of Russian edition of "Stedman's Medical Dictionary" (1995)


ttagir
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
I do not know this language but I tried to understand the definition thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Изображение, на котором женщины стоя активно рожали, вместо того, чтобы кто-то у них "принимал роды"


Explanation:
Тут явно видна феминистская позиция автора и вступает в игру первое значение слова deliver "избавлять" в противовес "confinement", от которого в качестве эвфемизма и произошло "принимать роды".
Ирина

IRINA KNIZHNIK
Local time: 08:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs
See below.


Explanation:

The Russian medical term is “vertical’niye rody” (see the example below, which I found on the web):

Вертикальные роды, также, не требуют особого оборудования, хотя существуют специальные кресла, разработанные с учетом "стоячих" поз.
http://www.zato.ru/news/news.phtml?day=2000-03-10&r_cod=4

However, the exact term seems to be out of place here. To me, too, the context seems to be somewhat broader than obstetrics. In fact, the sentence uses an opposition between the image of the woman being upright and that of a woman being brought into the OR. (I think that the author really means “instead of HER being delivered” i.e. «delivered» is used in the most basic meaning (= «brought into the room»)).

Taking all these details into account, I would translate the sentence as follows:

Гордый образ женщины, дающей жизнь стоя, против образа, когда женщину на носилках «привозят в операционную»
(gordiy obraz zhenschiny, dayuschey zhizn' stoya, protiv obraza, kogda zhenschinu na nosilkakh «privozyat v operatsionnuyu»)



    Electronic dictionaries and web search.
artyan
United States
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Neroni: To be delivered - просто родить ребенка с помощью акушера, операционная - это уже при осложнениях.
418 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search