KudoZ home » English to Russian » Medical

comfort level

Russian translation: самочувствие

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:comfort level
Russian translation:самочувствие
Entered by: Iouri Ostrovski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:53 Dec 18, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: comfort level
XXX should be injected intravenously over several minutes. The rate of administration should be determined by the patient’s comfort level (maximal rate of infusion: 2 ml/min)
Vents Villers
Local time: 08:48
самочувствие
Explanation:
а если просто так? как он чувствует себя в момент инъекции, это и определяет
Selected response from:

Iouri Ostrovski
France
Local time: 07:48
Grading comment
Spasibo vsem, osobenno Martinique! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ощущения (зависеAlexander Demyanov
5самочувствиеIouri Ostrovski
4состояние больного
Levan Namoradze
4зависит от восприимчивости пациента
Vladimir Dubisskiy
5 -1комфортность для пациента; комфортность инъекцииxxxVera Fluhr


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ощущения (зависе


Explanation:
варианты (зависит от контекста, от того, насколько вообще эта инъекция болезненна или дает какие-то другие, не болевые эффекты):

от болевой реакции

от того, насколько введение препарата беспокоит больного

(Знаете как врачи спрашивают: "не беспокоит?")



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-18 02:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Опять что-то с постингом случилось.
Имелся в виду следующий ответ в поле \"target term\":

ощущения (зависеть от ощущений больного)

Alexander Demyanov
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
7 hrs

agree  Katia Soshynska
12 hrs

neutral  Dorene Cornwell: I like от того, насколько введение препарата беспокоит больного. Not crazy about ощущения
16 hrs

agree  Alexey Pylov
1 day 9 hrs

agree  Martinique: Еще варианты: Скорость введения препарата подбирают так, чтобы пациент не испытывал неприятных ощущений; Скорость введения препарата определяется тем, насколько хорошо пациент переносит инъекцию (зависит от того, как пациент переносит...)
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
комфортность для пациента; комфортность инъекции


Explanation:
По-моему, "уровень" по-русски писать не нужно, просто комфортность.
В крайнем случае - степень комфортности.

Примеры:

Медленное введение местного анестетика повышает как безопасность, так и комфортность инъекции.
http://www.edentworld.ru/cgi-bin/info/lib.pl?cid=&DocID=954

... поставляет диабетику инсулин через пять миниигл, предназначенных для увеличения комфортности инъекций.
http://www.endocrine.ru/cgi/php/forum/read.php3?f=239&i=30&t...

Комфортность для пациента: небулайзер позволяет добиться клинического эффекта, избегая при этом таких неприятных процедур как внутривенные инъекции ...
http://www.allergodom.ru/inform5.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 02:19:02 (GMT)
--------------------------------------------------

... критериями для оценки являлись: комфортность для пациента, подвижность контактных линз, степень конъюнктивальной инъекции, ...
... которая также превзошла Precision по остальным показателям (комфортность для пациента, степень отёка стромы, состояние эпителия) ...
http://www.oftalm.ru/archive/0009.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 14:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Да не найдете Вы нигде ни \"Самочувствия\" ни других художественных вариантов.
Самочувствие в больного может быть и до и после.
А здесь речь о его ощущениях именно во время инъекции.
Инструкция пишется канцелярским языком, и очень много примеров можно найти.
Честное слово, я сама не люблю ни канцелярит, ни кальки, но здесь, я уверена, комфортность - самое подходящее слово.

Вот еще примеры:


Русский Анестезиологический Сервер - Russian Server of Anaesthesiologists
... внимание на функционалньое восстановление в послеоперационном периоде - способность пройти 10 и 25 метров с субъективной оценкой степени комфортности.
http://www.rusanesth.com/archiv/Revew/obzor_18.htm

... полисахарид, относящийся к классу гексозных гликозидов, что объясняет полное отсутствие побочных эффектов и комфортность его применения.
В настоящее время препарат для внутривенного введения и геля \"Панавир\" успешно используется во многих ведущих медицинских учреждениях РФ (см.
http://www.vaccines.ru/lek/ke2.html

Этические вопросы и комфортность пациента во время анестезии, конечно же, далеко не исчерпываются лишь проблемой интранаркозного пробуждения.
http://medi.ru/doc/8190102.htm

... чувства неполного опорожнения, рези в конце мочеиспускания); - комфортность для пациентки (эффект полного обезболивания); - хорошая переносимость ...
... или проявления аллергических реакций (у каждой больной до введения препарата тщательно выяснялся аллергоанамнез, и, ...
http://www.montavit.ru/articles/Catejel_cistit.pdf

От адекватности выбора зависит эффективность и безопасность лечения, а также его комфортность, переносимость, стоимость, эпидемиологическая ситуация.
... позволяет выявить предпочтения врачами того или иного препарата (группы препаратов) и определенных методов ...
http://www.osp.ru/doctore/1998/04/52.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 13:25:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Еще раз хочу сказать, что я не согласна с вариантом Островского и с возражениями Мартиник. Тексты, которые я цитирую - не переводные. Это нормальные, русские тексты.
И слово совершенно нормальное. Только кажется, что оно \"калька\".
А комфортность гостиницы или автомобия Вы тоже будете называть \"самочувствием\"?



    Reference: http://www.endocrine.ru/cgi/php/forum/read.php3?f=239&i=30&t...
    Reference: http://www.allergodom.ru/inform5.html
xxxVera Fluhr
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Dubisskiy: "комфортность инъекции" - ну, не русский это язык, уж не обессудьте
4 hrs
  -> Русский язык бывает разный. Канцелярский русский язык - тоже русский

agree  Dimman: а может, Приемлемость или Терпимость?
4 hrs
  -> Это все двусмысленно, по-моему. спасибо

disagree  Martinique: Прощу прощения, Вера, но я категорически против того, чтобы плодить кальки, которыми и без того уже кишит интернет. Во всех ваших примерах "комфортность" без труда меняется на "удобство", "приемлемость" и т.д.
7 hrs
  -> А вот к сожалению, ни одного такого примера не нашлось! Значит, калька прижилась. И честное слово, ничего плохого я в ней не вижу

neutral  Alexey Pylov: Согласен с тем, что "комфортность инъекции" - не по русски. А ведь для облегчения восприятия можно запросто без этой "комфортности" обойтись.
1 day 9 hrs
  -> Это стандартная инструкция, ее пишут канцелярским языком

disagree  Iouri Ostrovski: согласен с Мартиник, надо не кальки по нету искать. а стараться ПЕРЕВОДИТЬ
2 days 18 hrs
  -> Мой вариант - не калька. Это перевод. С Вашим вариантом я не согласна. И с Мартиник не согласна в этом вопросе.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
determined by the patient’s comfort level
зависит от восприимчивости пациента


Explanation:
*

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
самочувствие


Explanation:
а если просто так? как он чувствует себя в момент инъекции, это и определяет

Iouri Ostrovski
France
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 218
Grading comment
Spasibo vsem, osobenno Martinique! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martinique: Так лучше всего: слово "самочувствие" охватывает и боль, и чувство жара, и возможные аалергические реакции, и вообще все нехорошее, что бывает во время инъекций. Был бы контекст, можно было бы конкретизировать
57 mins
  -> спасибо за развернутость поддержки

neutral  Alexander Demyanov: a very good option but: "samochuvstvie" often refers to general rather than momentary condition, that's why i feel that my "oschuschenia" is more precise
6 hrs
  -> а как врач вас спросит. что вы ощущаете или как вы себя чусвтвуете?

disagree  xxxVera Fluhr: Не могу согласиться - аргументация выше
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
состояние больного


Explanation:
т.е. больного "наблюдают" по мере ввода (напр. переливания) препарата. а комфорт, по моему, подстрочный перевод...

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in pair: 770
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search