KudoZ home » English to Russian » Medical

patientive

Russian translation: безличные; высказанные в форме безличных предложений/ высказанные в пациентивной форме

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:patientive
Russian translation:безличные; высказанные в форме безличных предложений/ высказанные в пациентивной форме
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:42 Dec 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: patientive
Where more patientive judgments are required, be consistent.

This is from instructions on scoring patients with vascular dementia.
Vadim Khazin
Local time: 15:19
безличные; суждения, высказанные в форме безличных предложений/ высказанные в пациентивной форме
Explanation:
Вадим, мой второй вариант содержит слово "пациентивный", которое по-русски поймут разве что очень подкованные лингвисты. Оно существует, но оно очень специальное и малоизвестное.
Советую употребить слово "безличное" - это понятнее, и это соответствует тому, чему нас учили в школе.

Смысл "пациентивности" высказываний Вам станет понятным, если Вы посмотрите мои ссылки - не только не те кусочки, что я цитирую, но и сами тексты.

Мы полагаем, что именно объятость русского человека бескрайними просторами своего обитания, с одной стороны, и ощущение вовлеченноти во взаимодействия социального мира — с другой, породило доминирование в языке дативных и дативоподобных конструкций, связанных с пациентивностью (пассивностью агента действия), в противоположность господствующим номинативным конструкциям у представителей англо-саксонской культуры, связанных с агентивностью (активностью агента действия).
Лингвисты указывают на то, что синтаксис современного английского языка полон номинативными и им подобными конструкциями, а дативные, такие как, например, it seem to me that «мне кажется, что» или it is necessary to do it «мне необходимо сделать это», играют в нем второстепенную роль. Даже выражение долженствования и невозможности в разговорном английском обычно передается с помощью личной, номинативоподобной модели: I have to do it «я должен это сделать»; I cannot do it «я не могу это сделать». Напротив, в русском синтаксисе агентивные, личные, волятивные предложения не являются ведущими, а доминирующее положение занимают безличные дативные предложения. Английский язык представляет большинство жизненных событий, происходящих с человеком, так, как если бы он всецело управлял ими; даже ограничения и вынужденные действия представлены подконтрольными человеку. В русском же языке имеется даже особый разряд безличных модальных предикатов со значением долженствования или невозможности, выраженных дательным падежом: надо, нужно, необходимо, нельзя, невозможно, не полагается, следует, должно. ...
...таким способом русские очень часто рассказывают о событиях своей ментальной жизни, подразумевая при этом, что эти события «просто случаются» в умах и что они «не несут за них ответственности». Агентивность высказываний «я не верю» или «я хочу» очевидна, как очевидна однозначность и конечность данных номинативных способов говорения. Между тем пациентивно высказанные «мне не верится» и «мне хочется» несут, во-первых, понимание того, что не все целиком зависит от нас в со-бытии, во-вторых, в них учитывается противопожная сторона взаимодействия, в-третьих, оставляется за собой возможность «маневра» для возможно другого решения или действия. Иными словами, данные способы говорения основываются на структуре совместности.
http://www2.usu.ru/philosophy/soc_phil/rus/courses/topology....

...it helps to elucidate the commonalities between agentive, patientive, circumstantial and instrumental -er nominals and focus on the basic semantics of -er suffixation.
On the relation between deverbal -er suffixation and middle formation in English
http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001/ abstracts/webheyvaert.htm

Безличными называют односоставные предложения со сказуемым, при котором нет и не может быть подлежащего. В таких предложениях выражается действие, которое существует независимо от производителя действия, например: Вам не видать таких сражений (М. Лермонтов).

Сказуемое в безличном предложении может быть выражено:
1) безличным глаголом, например: Летом рано светает;
2) безличной формой личного глагола, например: Зажгло грозою дерево (Н. Некрасов);
3) безличной формой глагола быть в отрицательных предложениях, например: Герасима уже не было на дворе (И. Тургенев);
4) словом нет, например: У меня нет рюкзака;
5) инфинитивом, например: Тебе не решить этого уравнения;
6) сочетанием безличного вспомогательного глагола с инфинитивом, например: После этого разговора мне не хотелось есть;
7) сочетанием глагола-связки в безличной форме и именной части (наречие или краткое страдательное причастие в форме среднего рода), например: В этот час было совсем тихо (Л. Толстой).
http://www.postupi.ru/ucheb/rus/uch_rus_sintax_03_06.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 37 mins (2003-12-22 15:20:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вадим, я поняла это так:
Агентивные суждения - это типа \"Я считаю, что ...\", \"Я вижу, что...\", а пациентивные - \"Можно считать, что...\", \"Нетрудно видеть, что..\" и т.д.
Возможно, я не права. Контекст у Вас, а я его не вижу.
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 21:19
Grading comment
Спасибо за глубокий анализ, Вера, хотя до конца не ясна «глубина мысли» авторов этой фразы.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1безличные; суждения, высказанные в форме безличных предложений/ высказанные в пациентивной формеxxxVera Fluhr
4здесь: объективные данные
Natalie
4"more patientive judgments " = "дополнительные решения/заключения О ПАЦИЕНТЕ / ПАЦИЕНТАХ"
Alexander Onishko


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"more patientive judgments " = "дополнительные решения/заключения О ПАЦИЕНТЕ / ПАЦИЕНТАХ"


Explanation:
I believe this is an adjective derived from the word "patient", which is a comman practice in English. Thus we may say that "patientive judgments" are "judgements about a/the patient / patients"

Alexander Onishko
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3512
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
здесь: объективные данные


Explanation:
В грамматике агенс - это наделенный волей, контролирующий событие и активно его инициирующий участник, который несет ответственность за данное событие, а пациенс - не проявляющий воли, неактивный и не контролирующий событие участник, который отражает изменения, возникающие в ходе данного события.
http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009036/1009036a1.htm

Поскольку здесь речь не о грамматике, а о сборе информации о пациентах, то мне кажется, что это слово употреблено для обозначения сбора объективных данных о пациенте, то есть таких данных, которых сам пациент о себе не сообщит (он в данном случае как бы пассивен). Поэтому я бы предложила написать так:

Если требуется собрать больше объективных данных о пациенте, будьте последовательны.

Или:
Будьте последовательны при сборе дополнительной объективной информации о пациенте.

Natalie
Poland
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28761
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
безличные; суждения, высказанные в форме безличных предложений/ высказанные в пациентивной форме


Explanation:
Вадим, мой второй вариант содержит слово "пациентивный", которое по-русски поймут разве что очень подкованные лингвисты. Оно существует, но оно очень специальное и малоизвестное.
Советую употребить слово "безличное" - это понятнее, и это соответствует тому, чему нас учили в школе.

Смысл "пациентивности" высказываний Вам станет понятным, если Вы посмотрите мои ссылки - не только не те кусочки, что я цитирую, но и сами тексты.

Мы полагаем, что именно объятость русского человека бескрайними просторами своего обитания, с одной стороны, и ощущение вовлеченноти во взаимодействия социального мира — с другой, породило доминирование в языке дативных и дативоподобных конструкций, связанных с пациентивностью (пассивностью агента действия), в противоположность господствующим номинативным конструкциям у представителей англо-саксонской культуры, связанных с агентивностью (активностью агента действия).
Лингвисты указывают на то, что синтаксис современного английского языка полон номинативными и им подобными конструкциями, а дативные, такие как, например, it seem to me that «мне кажется, что» или it is necessary to do it «мне необходимо сделать это», играют в нем второстепенную роль. Даже выражение долженствования и невозможности в разговорном английском обычно передается с помощью личной, номинативоподобной модели: I have to do it «я должен это сделать»; I cannot do it «я не могу это сделать». Напротив, в русском синтаксисе агентивные, личные, волятивные предложения не являются ведущими, а доминирующее положение занимают безличные дативные предложения. Английский язык представляет большинство жизненных событий, происходящих с человеком, так, как если бы он всецело управлял ими; даже ограничения и вынужденные действия представлены подконтрольными человеку. В русском же языке имеется даже особый разряд безличных модальных предикатов со значением долженствования или невозможности, выраженных дательным падежом: надо, нужно, необходимо, нельзя, невозможно, не полагается, следует, должно. ...
...таким способом русские очень часто рассказывают о событиях своей ментальной жизни, подразумевая при этом, что эти события «просто случаются» в умах и что они «не несут за них ответственности». Агентивность высказываний «я не верю» или «я хочу» очевидна, как очевидна однозначность и конечность данных номинативных способов говорения. Между тем пациентивно высказанные «мне не верится» и «мне хочется» несут, во-первых, понимание того, что не все целиком зависит от нас в со-бытии, во-вторых, в них учитывается противопожная сторона взаимодействия, в-третьих, оставляется за собой возможность «маневра» для возможно другого решения или действия. Иными словами, данные способы говорения основываются на структуре совместности.
http://www2.usu.ru/philosophy/soc_phil/rus/courses/topology....

...it helps to elucidate the commonalities between agentive, patientive, circumstantial and instrumental -er nominals and focus on the basic semantics of -er suffixation.
On the relation between deverbal -er suffixation and middle formation in English
http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001/ abstracts/webheyvaert.htm

Безличными называют односоставные предложения со сказуемым, при котором нет и не может быть подлежащего. В таких предложениях выражается действие, которое существует независимо от производителя действия, например: Вам не видать таких сражений (М. Лермонтов).

Сказуемое в безличном предложении может быть выражено:
1) безличным глаголом, например: Летом рано светает;
2) безличной формой личного глагола, например: Зажгло грозою дерево (Н. Некрасов);
3) безличной формой глагола быть в отрицательных предложениях, например: Герасима уже не было на дворе (И. Тургенев);
4) словом нет, например: У меня нет рюкзака;
5) инфинитивом, например: Тебе не решить этого уравнения;
6) сочетанием безличного вспомогательного глагола с инфинитивом, например: После этого разговора мне не хотелось есть;
7) сочетанием глагола-связки в безличной форме и именной части (наречие или краткое страдательное причастие в форме среднего рода), например: В этот час было совсем тихо (Л. Толстой).
http://www.postupi.ru/ucheb/rus/uch_rus_sintax_03_06.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 37 mins (2003-12-22 15:20:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вадим, я поняла это так:
Агентивные суждения - это типа \"Я считаю, что ...\", \"Я вижу, что...\", а пациентивные - \"Можно считать, что...\", \"Нетрудно видеть, что..\" и т.д.
Возможно, я не права. Контекст у Вас, а я его не вижу.


    www2.usu.ru/philosophy/soc_phil/rus/courses/topology.html
    wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001/ abstracts/webheyvaert.htm
xxxVera Fluhr
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
Спасибо за глубокий анализ, Вера, хотя до конца не ясна «глубина мысли» авторов этой фразы.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
4 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search