KudoZ home » English to Russian » Medical

clothes baggles used as stuffers

Russian translation: матерчатые мешочки, которые используются для заполнения какого-то пустого пространства

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clothes baggles used as stuffers
Russian translation:матерчатые мешочки, которые используются для заполнения какого-то пустого пространства
Entered by: Ann Nosova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Jan 16, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: clothes baggles used as stuffers
clothes baggles used as stuffers
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 01:28
матерчатые мешочки,которые используются для заполнения какого-то пустого пространства
Explanation:
Я имею в виду, что это мешочки из материи разного размера, в зависимости от того, какую полость надо заполнить. Ведь cloth- это может быть любая ткань.Есть методика операций, когда такой мешочек вводятся в сосуд(ткань должна быть эластичной),потом его раздувают как баллончик и он закрывает собой место кровотечения, так и называется-баллонизация.Но в принципе, это тоже stuffers.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 19:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------

У меня возникла мысль, может быть, не мудрствуя, назвать этот предмет по-русски \"тампон\"? В медицине есть термин \"тампонировать\"-рану,носовые ходы при кровотечении из носа.Обычно это делают при помощи тампонов из стерильной ваты или марли, но возможно, что появился какой-то новый материал для этих целей? Слово \"тампонировать\" подходит по смыслу к английскому\"to stuff\".
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 15:28
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Куски (отрезки) одежды используемые в качестве набивкиxxxAlex Zelkind
4 +1матерчатые мешочки,которые используются для заполнения какого-то пустого пространства
Ann Nosova
4комки ветоши для набивки
Natalie


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Куски (отрезки) одежды используемые в качестве набивки


Explanation:
...

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: набивка - stuffing
3 hrs
  -> И что?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
матерчатые мешочки,которые используются для заполнения какого-то пустого пространства


Explanation:
Я имею в виду, что это мешочки из материи разного размера, в зависимости от того, какую полость надо заполнить. Ведь cloth- это может быть любая ткань.Есть методика операций, когда такой мешочек вводятся в сосуд(ткань должна быть эластичной),потом его раздувают как баллончик и он закрывает собой место кровотечения, так и называется-баллонизация.Но в принципе, это тоже stuffers.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 19:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------

У меня возникла мысль, может быть, не мудрствуя, назвать этот предмет по-русски \"тампон\"? В медицине есть термин \"тампонировать\"-рану,носовые ходы при кровотечении из носа.Обычно это делают при помощи тампонов из стерильной ваты или марли, но возможно, что появился какой-то новый материал для этих целей? Слово \"тампонировать\" подходит по смыслу к английскому\"to stuff\".

Ann Nosova
United States
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1475
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
25 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
комки ветоши для набивки


Explanation:
Cloth - не обязательно одежда, это вообще ткань; куски "технической" ткани по-русски обычно называют "ветошью" (этакий элегантный синоним "тряпок"); stuffers - почти наверняка означает "набивку"; пожтому при отсутствии контекста я бы так это перевела

Natalie
Poland
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28353
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search